无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

夏威夷歌手APEC晚宴唱“占領歌”
Singer crashes Obama summit with 'Occupy' song

[ 2011-11-15 15:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
夏威夷歌手APEC晚宴唱“占領歌”

A popular Hawaiian singer used his performance at a dinner of world leaders hosted by President Barack Obama to voice his support for the 'Occupy' movement.(Agencies)

Get Flash Player

A popular Hawaiian singer used his performance at a dinner of world leaders hosted by President Barack Obama to voice his support for the 'Occupy' movement.

Makana was enlisted to play a luau, or Hawaiian feast, for members of the Pacific Rim who had gathered in Obama's birthplace Honolulu for an annual summit formulating plans for a Pacific free-trade pact.

During the meal on the resort strip Waikiki Beach, he proudly pulled open his jacket to reveal a T-shirt which read 'Occupy with Aloha' - using the Hawaiian word which include love and peace.

He went on to sing a 45-minute version of his new song We Are The Many, which features the refrain: 'We'll occupy the streets, we'll occupy the courts, we'll occupy the offices of you, till you do the bidding of the many, not the few.'

Makana said the song prompted awkward stares from a few in the audience, but the Obamas appeared too engrossed with their guests to even notice what was happening.

The attendees may also not have noticed the 'challenging' nature of Makana’s lyrics because the music was so mellow, it was mooted on CNN.

Reports that, halfway through the performance, President Obama yelled 'Play Freebird!' have not been confirmed.

After the performance, Makana, 33, said: 'I was pretty nervous. In fact I was terrified. I kept thinking 'what are the consequences going to be?'

The performance occurred at a dinner on Saturday night for the Asia-Pacific Economic Co-operation summit participants from 21 economies around the Asia-Pacific, including Chinese President Hu Jintao and Russian President Dmitry Medvedev, amid a security lockdown in Waikiki.

As Makana sang, about 400 protesters including anti-globalisation and native Hawaiian rights activists staged a protest march toward the dinner site, but turned back after encountering the smothering security.

Makana released the song on the Internet the day before and decided to play it at the behest of fans, he said.

He sang it 'over and over' for 40 minutes, varying his tempo and delivery to avoid triggering an overt reaction.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

美國總統(tǒng)奧巴馬舉辦晚宴招待參加APEC峰會的各經濟體領導人時,夏威夷當紅歌手利用獻唱的機會,表達了對“占領”運動的聲援。

在為亞太地區(qū)各經濟體領導人舉行的傳統(tǒng)夏威夷盛宴上,馬卡拉受邀獻唱。各經濟體領袖齊聚奧巴馬的出生地檀香山,召開年度高峰會,為太平洋自由貿易協(xié)議制定計劃。

在狹長的度假勝地威基基海灘舉行的晚宴上,馬卡拉驕傲地拉開他的夾克,露出一件寫有“用阿羅哈(Aloha)占領”字樣的T恤衫。Aloha是夏威夷方言,有愛與和平的含義。

在接下來的45分鐘里,他演唱了自己的新歌《我們是多數》,其中副歌唱到:“我們將占領街道、占領法院、占領你們的辦公室,直到你們聽多數人的話,而不是少數人。”

馬卡拉稱,這首歌曲令一些在場觀眾用奇怪的眼神看著他。但奧巴馬夫婦當時正專心招待賓客,似乎沒有注意到發(fā)生了什么。

美國有線新聞網(CNN)指出,由于曲調柔美,晚宴出席者可能也沒有注意到馬拉卡歌詞的“挑戰(zhàn)性”。

有報道說,演唱進行到一半時,奧巴馬大聲喊:“演奏《自由鳥》!”,但未經證實。

演出結束后,33歲的馬卡拉說:“我很緊張。事實上我嚇壞了。我一直在想‘這么做的后果是什么?’”

上周六晚,奧巴馬舉辦晚宴招待了參加APEC峰會的來自亞太地區(qū)21個經濟體的領導人,包括中國國家主席胡錦濤,以及俄羅斯總統(tǒng)德米特里?梅德韋杰夫等人。威基基海灘安全戒備森嚴。

在馬卡拉演唱的同時,大約400名抗議者進行示威游行,目標是晚宴舉辦地,但被安保人員阻攔。抗議者包括反全球化人士和夏威夷當地的權利活動人士。

馬卡拉表示,他在之前一天已將歌曲上傳到網上,并決心按照粉絲們的要求在晚宴上演唱。

他反復唱了40分鐘之久,不斷變換節(jié)拍和臺風,以免引起公開反對。

相關閱讀

“占領華爾街”示威者轉戰(zhàn)富豪大宅

APEC峰會菜肴東西合璧 少用蔥蒜防口氣

什么是“估值偏低貨幣”

新加坡提前展示APEC峰會領導人服裝

APEC首腦穿防水風衣亮相“全家福”

奧巴馬公開出生證明 回應競選資格質疑

奧巴馬將攜妻兒訪印尼 重拾童年記憶

奧巴馬攜全家赴夏威夷度圣誕

(中國日報網英語點津 Julie 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

luau: 夏威夷式宴會,常伴有文娛節(jié)目

Aloha: 夏威夷人問候語,歡迎,再見

refrain: (詩歌或樂曲的)疊句,副歌

do the bidding: 照某人命令辦事

moot: 提出供……討論

behest: 吩咐,要求

delivery: 演講(或唱歌)的姿態(tài)

overt: 明顯的;公然的

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn