无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

查爾斯王儲夫婦乘地鐵慶通車150周年
Charles and Camilla manage to get a seat on the tube in network's 150th year

[ 2013-02-01 09:01] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

查爾斯王儲夫婦乘地鐵慶通車150周年

Prince Charles and the Duchess of Cornwall avoid the cost of a tube ticket with hand-out Oyster cards for the Metropolitan line ride.

The Prince of Wales and Duchess of Cornwall took to the London tube on Wednesday and appeared mightily impressed. For the one-stop ride they boarded a brand new train – empty on arrival – to be whisked along the Metropolitan line from Farringdon to King's Cross.

Once they had alighted they reverted to a more familiar mode of travel, using a chauffeur-drivenlimo for the 200-yard hop to the five-star St Pancras Renaissance hotel.

The couple were marking the 150th anniversary of the capital's transport network and to add authenticity to their experience were equipped with Oyster cards pre-loaded with £10 each for the £2.10 journey, despite both qualifying for an over-60s Freedom Pass.

It has been a while since the prince caught the tube, 27 years in fact, when he travelled to Heathrow airport to open Terminal 4. Though he had not swiped an Oyster card before, he got the hang of it.

The public were allowed to board the train at Farringdon, with a group of police officers standing between passengers and the royal party, which included senior transport officials.

Charles seemed a little disappointed at the brevity of his journey. "Just one stop!" he exclaimed, as they arrived at King's Cross.

But the couple's fantasy experience continued. At the station's famed sign for Harry Potter's Platform 9?, Camilla sought to board the Hogwarts Express by trying to push a trolley through the station wall (a trolley sheared in half is usually left stuck to the brickwork for visitors' enjoyment). She failed.

They then went on a tour of King's Cross station where they met people at a concourse pub – including two wearing exactly the sort of earpieces that plain clothes protection officers often sport.

At the St Pancras Renaissance hotel, which has had a £150m refurbishment, they rounded off their visit by knocking back a glass of Billy Dawson's punch (a Victorian rum and cognac drink) inside the Booking Office restaurant and bar.

The royal couple had been along the route of the underground's first line, which opened on 9 January 1863 and ran services between Paddington and Farringdon. The train used for the occasion on Wednesday was one of London Underground's new S-Stock, which are being introduced to 40% of the tube network. "Very nice, very smart," the duchess remarked.

(Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Source: The Guardian)

本周三威爾士親王與妻子康沃爾公爵夫人親自乘坐了倫敦地鐵,這次地鐵之行似乎給他們留下了強烈的印象。他們只搭乘了一站,上的是一輛嶄新的空車,這輛車沿大都會線由法靈頓站一直開到國王十字站。

下地鐵后,他們又改乘另一種更熟悉的交通工具——配備司機的豪華轎車,行駛200碼即到達五星級酒店圣潘克拉斯萬麗酒店。

親王夫婦此行是來慶祝倫敦地鐵150周年紀念日的。雖然兩人都已年過60,有資格免費乘坐公交,但為了使感受更加真切,他們攜帶了牡蠣卡,而且往每張卡里各充值了10英鎊(此次行程票價為2.1英鎊)。

威爾士親王已經有很長時間沒有乘坐地鐵了,事實上他上一次乘地鐵是在27年前,當時他乘地鐵到希思羅機場參加四號航站樓的落成儀式。雖然他以前沒有刷過牡蠣卡,不過他知道怎么使用。

公眾被允許在法靈頓站上地鐵,一群警察將王儲夫婦與普通乘客隔開,和王儲一同搭地鐵的還有交通部的高級官員。

查爾斯王子似乎對地鐵之行過于短暫感到有點失望。到達國王十字站時,他叫道:“才一站地啊!”

不過王儲夫婦的美妙經歷仍在繼續。他們來到因《哈利?波特》而聞名的“9又3/4站臺”前,卡米拉試著把手推車推進車站墻壁,想“登上”霍格沃茨特快列車,不過沒有成功。被對半鋸開的“半輛”手推車通常都會固定在磚墻上,供游客游玩之用。

于是兩人又在國王十字站游覽了一番。他們在地鐵大廳的一個酒吧里遇到了一些人,其中有兩人耳朵上戴著便衣警衛常戴的那種耳機。

到達花費1.5億英鎊重新裝修的圣潘克拉斯萬麗酒店后,他們在售票處餐廳和酒吧里一口氣喝掉一杯比利?道森潘趣酒(維多利亞時期的一種朗姆酒與白蘭地混合飲料),圓滿結束了這次行程。

王儲夫婦搭乘地鐵的線路是倫敦地鐵開通的第一條線路,該線路于1863年1月9日開通,往返于帕丁頓和法靈頓之間。周三紀念日上啟用的列車是倫敦地鐵新增設的S型列車中的一輛,S型列車現已覆蓋地鐵網絡系統的40%。康沃爾公爵夫人評價說:“很好很漂亮。”

相關閱讀

英國王儲查爾斯談繼位:年齡太大等不起

查爾斯王子晉升英三軍榮譽元帥

英逾六成民眾盼威廉王子直接繼位

查爾斯王儲獲評“穿著最考究男士”

戴妃婚前親密照中神秘男子身份曝光

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

alight: 下車

chauffeur: 司機

limo: 豪華轎車

yard: 碼(英制中丈量長度單位,1碼=3英尺)

hop: 短途旅行

Oyster card: 牡蠣卡,是大倫敦地區交通用的電子收費系統,卡片的大小和信用卡相同,內置芯片,可以儲存倫敦交通的旅行卡(Travelcard)、公交卡(Bus Pass)及預付費(pre-pay)。使用時把卡片放在黃色的圓形讀取器上即能通過。

swipe: 刷(信用卡等)

get the hang of: 得知……的竅門;熟悉某物的用法

concourse: 廣場,大堂,大廳

knock back: 很快地喝掉

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn