无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“習奧會”相關詞匯

[ 2013-06-09 09:00] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

國家主席習近平7日在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統奧巴馬舉行中美元首會晤,此次會晤被媒體稱為“習奧會”(Xi-Obama summit),雙方將舉行為期兩天的會談,內容將是地緣政治(geopolitics)與私人話題的有趣結合。以下為此次會晤相關的部分詞匯和表達:

“習奧會”相關詞匯
US President Barack Obama meets Chinese President Xi Jinping at The Annenberg Retreat at Sunnylands in Rancho Mirage, California June 7, 2013.
 

 

寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個大國。

The Pacific Ocean is broad enough for two powers of China and the US.

 

為中美關系發展規劃藍圖

To chart out the blueprint for the development of the Sino-US relations

 

跨越太平洋的合作

Cross-Pacific cooperation

 

一個正在崛起的大國和一個已經占據優勢的大國

A rising power and an established power

 

非正式會面

Laid-back meeting

 

私人晚宴

Private dinner

 

建立新型大國關系

Building a new type of major power relationship

 

中美關系又站在一個新的歷史起點上。

The bilateral relationship is at a historical starting point.

 

從各自國家經濟發展到促進全球經濟穩定復蘇

From economic development of each country to the recovery and stability of global economy,

 

從處理國際和地區熱點問題到應對各種全球性挑戰

From handling regional and international security issues to global challenges

 

為中美關系發展注入新活力

To inject more vitality into the bilateral relations

 

相關閱讀

波士頓爆炸案相關詞匯

“法國大選”相關詞匯

中美軍事關系相關詞匯

美國醫保改革相關詞匯

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn