无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

【我的中國(guó)夢(mèng)】為馬兒打造“金靴”
【My China Dream】Big shoes to fit

[ 2014-02-17 16:59] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

【我的中國(guó)夢(mèng)】為馬兒打造“金靴”

愛爾蘭釘蹄師亞瑟·賈奇在重慶的工作臺(tái)前展示他的鐵錘。(圖/中國(guó)日?qǐng)?bào))

點(diǎn)擊進(jìn)入iNews

查看原文

Equestrian sports have always been considered elegant. It is a pleasure to watch a chestnut thoroughbred easily lifting its feet, walking freely, cantering, trotting, raising its forelegs and jumping over fixed obstacles.

When the audience applauds a brilliant performance by the rider and horse, they may forget to give credit to another important person - the farrier.

Arthur Judge is one of those workers behind the scenes. Instead of being a rider, the 27-year-old Irishman puts on an apron and shoes horses.

"I can make horses more comfortable by giving them appropriate shoes," he says.

Judge takes care of about 60 horses at the Phoenix Club in Chongqing, an exclusive equestrian club in this southwest municipality of China. He spends about 15 days a month in Chongqing and on other days, he flies around the country to care for horses in other cities, including Chengdu, Beijing and Guangzhou.

Judge has two work spaces in a stable in Chongqing. One is filled with his tools, including a toolbox stand, a blacksmith's work stand, a forge, a gas tank and a working table. The other stall, across the aisle, is empty. The latter one is for Judge's client, horses.

Judge does not mind being confined in a room that's no more than 8 square meters.

At 1.92 meters tall, he still looks petite when standing next to a medium-sized racing horse.

"This is Ameng," Judge introduces a thoroughbred from the United Kingdom. "He is a good boy - a quiet one, always calm."

Judge shoes four horses a day on average and works four days a week. He charges 800 ($133) to 1,200 yuan to shoe one horse, depending on the hoof conditions.

"I can do it faster," he says. "But that will lower the quality."

He usually takes a horse to walk around before the shoeing, and they walk again after the work is done to see how the shoe fits.

"It is like when you are buying a pair of shoes, you have to try it on first," he says. Horses don't talk and they can bear much more pain than humans. It requires a farrier's experience to determine whether the shoes fit.

Judge lifts one of Ameng's feet, clamps it between his thighs, takes off the old shoe, cuts and polishes Ameng's nails, and then picks up a horseshoe that's the nearest size from his studio. He adjusts the shoe by firing and hammering it, puts the shoe on the horse, takes it off to adjust again, and finally positions it again and nails it in.

The whole process takes him about 15 minutes.

"The key is to choose the right size shoe and adjust it with my eyes," Judges says.

"I wear size 9, so I pick up size 9. But there is no standard size for horses' feet..

Deng Feifei, the sales director of the club, says that Judge is the only master farrier in China.

"Only 144 farriers are certified master farriers in the world," Deng says.

Judge gained the status in 2010, becoming one of the youngest master farriers in the world. He was 23.

In Ireland, a farrier must pass a three-day exam to become a master farrier. The test includes shoeing five horses, completing a written test about shoeing and anatomy, and explaining horse dissection to experts.

"It was probably the most difficult three days in my life," Judge recalls.

Judge was born on a farm in Ireland and grew up among horses. His father breeds horses and owns about 120 to 130.

Judge can tell the name of "his" horses by looking at their faces, though he only sees them at four - to five-week intervals, when the shoes need replacing.

He got his first taste of the occupation when he was 7, during a trip to England with a family friend, a farrier. He started to work with him on vacations once he reached the age of 12.

In the UK and Ireland, farriers are required to have formal qualifications. Judge received his four-year college education at the Irish School of Farriery, one of the world's most respected schools in the field.

The curriculum includes shoeing practice, anatomy and dissection.

Having received a bachelor degree in 2009, Judge worked globally to improve his skills, including in the UK and the US. He then passed the exam to become a master farrier.

Judge says his Chinese opportunity came by chance.

An equestrian club in Beijing called an Irish farrier federation in 2012 for help, asking for a farrier to shoe their competition horses. The federation turned to Judge, who said no at first.

"Why China? Chinese people don't care about horses," Judge recalls thinking, adding that he later took the one-month job because no one else was able to go.

He saw the worst feet he'd ever seen on competition horses in Beijing, Judge says, adding that some were virtually lame. But he liked the opportunity to provide the remedy and to stay in China.

"You are never working with the perfect shoes. But my shoeing can help them. I can see my improvement by their feet getting better," he says.

Qin Benchao, the chief veterinarian of the club, says Judge is an expert on horses' feet.

Although working as a vet for 12 years, Qin says he has gotten plenty of useful advice from Judge on horses' feet.

"For example, we have a horse which suffered bad shoeing for years and walked with an awkward gait. I had nothing to do with it. But Judge made him special shoes, lifting the injured feet and allowing the injuries to heal in a good way," he says, adding that he speaks little English and Judge speaks no Chinese.

"We use sign language in daily communication and diagrams at work," Qin says.

In China, equestrian sports have become popular in recent years as people become more affluent and seek a high-class lifestyle.

However, there is no school or qualification for farriery work in China.

"If I can teach two, and they can teach another two, hopefully we can pass the professional standards to more in China," Judge says.

查看譯文

馬術(shù)一直以來(lái)被看做是貴族運(yùn)動(dòng),看著經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的純種栗色馬閑庭信步,小步快跑,接著抬起前蹄越過(guò)固定障礙真是一種享受!當(dāng)觀眾為騎手和馬匹還有優(yōu)雅的表演鼓掌時(shí),又有多少人想起為釘蹄師這一幕后英雄喝彩呢?

亞瑟·賈奇(Arthur Judge)就是一位幕后英雄。這位27歲的愛爾蘭小伙選擇當(dāng)一個(gè)釘蹄師為馬兒打造最合適的鐵蹄,而不是做一個(gè)引人注目的騎手。他說(shuō),他能夠?yàn)轳R制作合適的蹄鐵,讓馬兒走得更加舒適。

賈奇在重慶鳳凰灣馬會(huì)工作,這是重慶的一所貴賓專屬馬術(shù)俱樂(lè)部。他在這里照料60頭馬匹,每個(gè)月,他會(huì)在這里呆上約15天,其他時(shí)間他會(huì)奔波于成都、北京、廣州等城市,為這些地方的馬匹服務(wù)。

賈奇在重慶的馬廄里共有兩個(gè)工作點(diǎn),一處用來(lái)放他的工具,包括工具箱和馬蹄匠鍛造臺(tái),一個(gè)鍛鐵爐,一個(gè)煤氣罐,還有一張工作臺(tái)。通道的另一邊是他另一個(gè)工作點(diǎn),那里目前是空著的,用來(lái)招待他的顧客——馬。賈奇絲毫不介意在這個(gè)不足8平米的房間內(nèi)工作。盡管身高1米92,但往一匹中等個(gè)頭的馬邊上一站,他還是顯得有些矮小。

“它叫Ameng,”賈奇向我們介紹道,“它來(lái)自英國(guó),像是一個(gè)文靜秀氣的小男孩。”

賈奇每天平均可以為四匹馬打造鐵蹄,每周平均工作四天。制作一匹馬的鐵蹄需要800到1200元,具體要看馬蹄的特征。他說(shuō),他本可以做得更快一些,只不過(guò)鐵蹄質(zhì)量就降低了。在打造鐵蹄前,他先會(huì)帶馬去遛彎,便于裝上新鐵蹄后觀察馬兒行走是否舒適。

賈奇說(shuō):“這就好像人買鞋一樣,你要先試穿。”馬和人不一樣,他不會(huì)說(shuō)話,忍耐力也比人強(qiáng),觀察新蹄是否舒適得看馬蹄匠的經(jīng)驗(yàn)了。

賈奇抬起Ameng的一個(gè)蹄子,之后夾在自己的大腿間,取下舊蹄,幫Ameng修理指甲,之后他在自己的工作室中找了一個(gè)型號(hào)最接近的蹄鐵。賈奇敲敲打打,反復(fù)給Ameng調(diào)整試穿鐵蹄,最后定位將其釘上,整個(gè)過(guò)程耗時(shí)約15分鐘。賈奇說(shuō):“技術(shù)的關(guān)鍵是選擇合適的型號(hào)和用眼睛來(lái)判斷和調(diào)整。我穿9碼的鞋,所以到店里我直接拿9碼就行了,但是馬不一樣,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的尺碼。”

鳳凰俱樂(lè)部的銷售總監(jiān)鄧菲菲說(shuō),賈奇是國(guó)內(nèi)唯一擁有釘蹄師碩士學(xué)位的人,世界上也僅有144人獲此學(xué)位。2010年,賈奇獲得學(xué)位,那年他23歲,成為世界上最年輕的碩士釘蹄師。

在愛爾蘭,獲得釘蹄師碩士學(xué)位需要經(jīng)過(guò)為期3天的考試,考試內(nèi)容包括為五匹馬制蹄,技術(shù)理論筆試和解剖理論筆試,還要向?qū)<医榻B馬匹解剖。賈奇回憶道,這可能是他人生中最煎熬的3天。

賈奇出生于愛爾蘭農(nóng)場(chǎng),從小在馬群中長(zhǎng)大,他父親飼養(yǎng)了約120至130匹馬。雖然平時(shí)只在換蹄時(shí)與馬有過(guò)幾面之緣,但他能夠辨認(rèn)這些馬,還能叫出它們的名字。賈奇第一次對(duì)釘蹄師這個(gè)職業(yè)感興趣是在他7歲的時(shí)候,當(dāng)時(shí)他和家里的一個(gè)朋友到英國(guó)旅游,那位朋友就是一個(gè)馬蹄匠。他在12歲時(shí)開始在假期與這位家庭友人一起工作。

在英國(guó)和愛爾蘭,馬蹄匠都要經(jīng)過(guò)正規(guī)的資格認(rèn)證。愛爾蘭釘蹄師學(xué)校是這一領(lǐng)域最負(fù)盛名的學(xué)院,賈奇在這里經(jīng)過(guò)了四年的學(xué)習(xí),所修課程包括釘蹄師技術(shù)與實(shí)踐、解剖學(xué)等等。2009年獲得本科學(xué)位后,賈奇在世界各地工作提高技藝,到過(guò)美國(guó)、英國(guó)。之后,他又通過(guò)測(cè)試獲得了釘蹄師碩士學(xué)位。

他說(shuō)他來(lái)到中國(guó)是機(jī)緣巧合。2012年,北京的一家馬術(shù)俱樂(lè)部邀請(qǐng)愛爾蘭釘蹄師聯(lián)合會(huì)推薦一名釘蹄師為參賽馬匹制蹄。聯(lián)合會(huì)推薦了賈奇。一開始,賈奇的態(tài)度是拒絕的。他回憶道他當(dāng)時(shí)說(shuō)為什么是中國(guó)?中國(guó)人根本不在乎馬。后來(lái)由于沒(méi)人應(yīng)邀,他便接下了這個(gè)為期一個(gè)月的活。

在北京,他看到了一些參賽馬匹近乎一瘸一拐,他從未見過(guò)這樣糟糕的景象。于是他決定留在中國(guó),為這些馬提供服務(wù),照料這些賽馬。賈奇說(shuō),這里的馬沒(méi)有釘上合適的鐵蹄,我可以幫助它們,當(dāng)馬兒踩著我的鐵蹄時(shí)會(huì)感到舒適,從它們的步態(tài)中可見一斑。

俱樂(lè)部的主治獸醫(yī)師秦本超(音)說(shuō)賈奇是釘蹄業(yè)的專家。雖然做了獸醫(yī)12年,有很多經(jīng)驗(yàn),但秦本超還是從賈奇身上學(xué)到不少東西。“比如,我有一匹馬深受不合腳的蹄鐵之痛,走起路來(lái)很別扭,但我當(dāng)時(shí)不以為然。可賈奇為他特制了蹄鐵,抬高它受傷的蹄子便于恢復(fù)。”

秦本超說(shuō)在日常交流中自己基本不會(huì)說(shuō)英文,賈奇也不會(huì)說(shuō)中文,“我們一般用手勢(shì)和圖表進(jìn)行日常交流,進(jìn)行工作。”

近些年,隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)水平提高,人們開始追求高品味,國(guó)內(nèi)馬術(shù)運(yùn)動(dòng)越來(lái)越熱,然而在中國(guó)卻沒(méi)有釘蹄師學(xué)校,也沒(méi)有釘蹄師資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)。

賈奇說(shuō),如果我能帶兩個(gè)徒弟,他們就能帶出四個(gè)徒弟,這樣不久后我就能把專業(yè)的釘蹄技術(shù)在中國(guó)傳播開。

相關(guān)閱讀

10款最別出心裁的情人節(jié)禮物

多部華語(yǔ)電影入圍2014年柏林電影節(jié)

霧霾來(lái)襲-灰色天空 黑色幽默

【我的中國(guó)夢(mèng)】琴聲永在―瑞典漢學(xué)家的古琴情緣

銘記過(guò)去,活在當(dāng)下

【記者手記】用美國(guó)形式為高端中國(guó)顧客服務(wù)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)記者羅望舒、譚英姿 翻譯:吳溦)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn