无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

WHO:2012年全球700萬人死于空氣污染
Air pollution killed seven million people in 2012: WHO

[ 2014-03-25 16:50] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

WHO:2012年全球700萬人死于空氣污染

點擊進入iNews

查看原文

Air pollution by sources ranging from cooking fires to auto fumes contributed to an estimated seven million deaths worldwide in 2012, the UN health agency has said.

"Air pollution, and we're talking about both indoors and outdoors, is now the biggest environmental health problem, and it's affecting everyone, both developed and developing countries," said Maria Neira, the World Health Organisation's public and environmental health chief.

Globally, pollution was linked to one death in eight in 2012, new WHO research found.

The biggest pollution-related killers were heart disease, stroke, pulmonary disease and lung cancer.

The hardest-hit regions of the globe were what the WHO labels Southeast Asia, which includes India and Indonesia, and the Western Pacific, ranging from China and South Korea to Japan and the Philippines.

Together, they accounted for 5.9 million deaths.

The global death toll included 4.3 million deaths due to indoor air pollution, chiefly caused by cooking over coal, wood and biomass stoves.

The toll from outdoor pollution was 3.7 million, with sources ranging from coal heating fires to diesel engines.

Many people are exposed to both indoor and outdoor pollution, the WHO said, and due to that overlap the separate death toll attributed to the two sources cannot simply be added together, hence the figure of seven million deaths.

The new figure is "shocking and worrying", Ms Neira told reporters.

When it last released an estimate for deaths related to air pollution, in 2008, the agency had put the figure related to outdoor pollution at 1.3 million, while the number blamed on indoor pollution was 1.9 million.

But a change in research methods makes comparison difficult between the 2008 estimate and the 2012 figures, Neira said.

In the past, for example, the WHO did not take into account the overlap between exposure to both forms, and only assessed urban pollution.

Satellite imagery has made it easier to assess rural pollution, and new knowledge about the health impact of exposure has enabled a better count.

"The risks from air pollution are now far greater than previously thought or understood, particularly for heart disease and strokes," said Neira.

"Few risks have a greater impact on global health today than air pollution. The evidence signals the need for concerted action to clean up the air we all breathe."

According to the WHO, some 2.9 billion people in poor nations live in homes that use fires as their principle method of cooking and heating.

Carlos Dora, the WHO's public and environmental health coordinator, said that turned homes into "combustion chambers".

Simple measures to stem the impact include so-called "clean cook stoves", which are a low-tech option, as well as improved ventilation, he said.

Countries also need to rethink policies, Mr Dora said, pointing to the impact in the developed world of a shift to cleaner power sources, more efficient management of energy demand, and technical strides in the auto industry.

He also said transport policies needed a shake-up.

With air pollution having sparked a recent scare in France, leading to restrictions on car use and the temporary scrapping of public transport fees in Paris, Mr Dora said such measures could be applied in the longer term.

"You can't buy clean air in a bottle," he said.

"The air is a shared resource. In order to breathe clean air, we have to have interventions in the areas that pollute air."

The WHO said it planned by the end of this year to release a ranking of the world's 1,600 most polluted cities.

查看譯文

世界衛生組織表示,據估計由于油煙與汽車尾氣引起的空氣污染在2012年導致了全世界700萬人死亡。

“空氣污染,無論室內與室外的,都成為了當前最大的環境健康問題。它影響著每一個人,無論是發展中國家還是發達國家,”世界衛生組織公共環境健康主管Maria Neira說。

世界衛生組織最新報告顯示,2012年全球死去的每八個人中就有一名死因與污染有關。

與污染相關的最大殺手是心臟病、中風、呼吸疾病和肺癌。

世界衛生組織認為最嚴重的地區是東南亞,包括印度、印度尼西亞,還有西太平洋地區,從中國、韓國一直到日本、菲律賓。

據統計,該地區死亡人數達到590萬人。

全世界有430萬人死于室內空氣污染,主要來源為煤爐、木頭燃燒和生物質爐灶。

全世界死于戶外污染的有370萬人,污染源為工業用煤和柴油機。

世界衛生組織說,有很多人同時暴露在室內污染與室外污染下,由于各自的死亡人數有相互交疊的部分,因此并不能簡單相加,因此得出的數據為700萬人。

Neira女士告訴記者,這個數字令人“震驚且憂慮”。

2008年世界衛生組織發布空氣污染導致的死亡人數預測數據時,室外污染死亡人數為130萬,而室內污染死亡人數為190萬人。

Neira說由于調查方法的改變,難以對2008年與2012年的數據進行比對。

例如,以前世界衛生組織并沒有考慮室內室外交叉的部分,并且只統計了城市污染的部分。

衛星圖像使調查鄉村的污染變得更加容易,并且關于影響健康的風險因素的新知識讓我們可以做一個更好的統計。

“空氣污染的危害遠遠超過以前我們所知道的,尤其是對于心臟病與中風。”Neira說。

“沒有什么會比空氣污染給全球健康帶來更大的危害。這些證據說明我們必須采取行動凈化我們的空氣。”

根據世界衛生組織調查,貧困國家中大概有29億人在家里依舊使用柴火做飯取暖。

WHO公共環境健康協調員Carlos Dora說這樣會使家變成“燃燒的套房”。

改善這種情況的簡單辦法是所謂的“清潔灶”,這是一種低科技含量的選擇,也就是改進的通風設備,他說。

Dora先生說各國需要反思各自的政策,他指出了發達國家轉變為使用清潔的動力能源,對能源需求進行更高效的管理,以及自動工業技術的提升的影響。

他說運輸政策也需要巨大的改變。

由于空氣污染在法國近期引發的恐慌,導致汽車限行與巴黎公共運輸費用的暫時廢除,他說這些措施可以長久地實施。

“你買不到一瓶干凈的空氣。”他說。

“空氣是共有的資源。為了呼吸干凈的空氣,我們需要對污染空氣的地區采取措施。

世界衛生組織說計劃在今年年底發布全球污染最嚴重的1600個城市名單。

相關閱讀

如何戰勝抑郁

美前總統吉米·卡特認為自己受到監控

生命而非數字:記馬航MH370航班乘客的生活

中美第一夫人的“時尚經”

多睡一小時能有多大用?

澳方就失聯航班發表最新聲明

(譯者 winni0713 編輯 齊磊)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn