无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
眾多國際大品牌化妝品的名字由來
[ 2008-12-19 17:17 ]

 

愛美是女人的天性,而對美的追求和渴望是購買商品的動力。市場上那么多的國際知名化妝品品牌,它們的名字風格各異,你知道這些大品牌名字背后的故事和文化內涵嗎?

1 化妝品的名字體現了歷史和西方文化傳統

已成為引導世界潮流的全方位化妝品牌LANCOME(蘭蔻),其構想來自于法國中部的一座城堡LANCOSME。由于城堡的四周重滿了玫瑰,充滿浪漫意境,而Armand Petitjean本人更認為每個女人就像玫瑰,玫瑰也就成了LANCOME蘭蔻的品牌標志。

西方文化是個體取向,強調個人意識。用人名或姓氏作為品牌名稱,以顯示對產品發明人、企業創始人的尊重與紀念,從而體現個人價值。如世界頂級化妝品品牌EsteeLauder,由Estee Lauder雅詩·蘭黛和Joseph Lauder約瑟夫·蘭黛建立的雅詩·蘭黛公司的前身,現在已經發展成為全球最大的護膚、化妝品和香水公司。

以創始人命名的化妝品還有:Mary Kay玫琳凱,Chanel夏奈爾或香奈兒,Arden雅頓,Dior迪奧等等,這些品牌在全世界都極為暢銷。

2 化妝品的漢譯名要考慮漢語文化

國外產品進入中國市場都有明確的定位,所以商標

又如,Christian Dior公司在1985年推出了Poison香水,中文譯作“百愛神”,其義妙不可言。“百愛”讓人聯想到“三千寵愛于一身”,“神”是美的化身,此譯迎合了中國女性追求溫婉、嫻熟的心理。若直譯成“毒液、毒藥”,銷量勢必會受到影響。

3 化妝品漢譯名的審美情趣

在翻譯女性美容用品商標的時候,除了要反映商品的屬性,還應盡量做到形式美、意境美和創意美的完美統一,在給人詩情畫意般的感受之余,達到刺激消費者購買欲的目的。

形式美

形式美主要指商品名稱的音韻美和字形美。

例如,美國化妝品Maybelline,漢譯名為“美寶蓮”。“美”暗示其功能,“蓮”暗示其效果,既取其音,又取其義,且發音響亮,寓意美好,不失為一上乘之作。

又如日本護膚品Clean&Clear,產品原名本意為“干凈清爽”,而其漢譯名為“可伶可俐”,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運用了漢語中的雙聲,讀起來聲音清脆,節奏明快,其作為少女護膚品的譯名是最恰當不過了。

遵循字形美原則的護膚品譯名有:法國護膚品Clarin,其漢譯名為“嬌韻詩”,“嬌”、“韻”二字體現了陰柔之美,再加上“詩”讓人浮想聯翩,給女性留下了美好的印象。同樣,LANCOME蘭蔻、Ardor雅黛、VICHY薇姿、Avon雅芳、Arche雅倩、Olay玉蘭油、Menard美伊娜多等諸多譯名采用了“芳”、“黛”、“詩”、“蘭”、“玉”、“姿”等漢字,迎合了廣大女性的消費觀念,這無疑會給商家帶來較好的效益。

意境美

意境美主要指商品的名稱可以使人產生豐富的聯想。

例如,歐洲三大護膚品牌之一BIOTHERM的漢譯名“碧歐泉”,可謂音形意的完美結合。源語商標名內涵豐富,Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉,因為在法國南部山區就有一種礦物溫泉,它對人體,特別是對肌膚有著特殊的功效,而BIOTHERM產品中的有機活性因子P.E.T.PTM正是從這種礦物溫泉中提煉出來的。其漢譯名中,“碧”使人聯想到碧水藍天,“歐”、“泉”指代了產品的誕生之地,商標的設計又以藍色為主色調,更給人以清新自然、優雅純凈的感覺。

又如,Be True是一種潔膚化妝品,被譯為“冰純”,從英文中的兩個音節譯為漢字的兩個音節,而且語意較為貼切,令人具有冰清玉潔、純潔無瑕的清爽之感。

創意美

創意美主要是指商品名稱采用了創造性的表現手法,真實而又傳神地反映出商品的屬性和效用。

例如,美國化妝品Revlon露華濃,出自李白描寫楊貴妃的《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”引經據典,音義并重,給人一種高雅、艷麗的感覺。

又如,流行的口紅品牌UP2U,采用了英文與數字靈活組合的形式,同Up to you的發音一致,此商標加入了網絡時代的新元素,廣受時尚青年的喜愛。

總之,成功的女性化妝品商標譯名不僅能傳達出商標的內涵,更能強化、升華,達到美的境界,使商品獲得第二次生命。無論是瀏覽還是購買化妝品,也便成為一種美的享受了。

(來源:北外網院 英語點津姍姍編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?