无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

Whistle-blower 檢舉人

[ 2009-03-18 11:13]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009


Whistle-blower 檢舉人

Q: A leading Republican senator maintains that President Obama is violating a campaign promise with his claim that he can bypass whistle-blower protections for executive branch officials who give certain information to Congress.

Could you please explain “whistle-blower”?

This is a term originally from sports. In the games of soccer and basketball, for example, the whistle-blowers are the referees, who use a whistle to govern the game, making sure all play by the rules. If a player fouls another player, for example, the referee “blows the whistle”.

Hence the expression.

Whistle-blower is a term now widely used, not just in sports. In the example above it refers to people in government watch-dog organizations whose jobs are to check and oversee the conduct of bureaucrats, making sure they don’t break any rules. In the event of any misconduct is committed, the whistle-blowers blow the metaphorical whistle – that is, cry foul, which may lead to further investigations and bringing the offenders to book.

Go to Zhang Xin's column

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn