无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

“穿幫鏡頭”英語怎么說

[ 2010-03-23 15:49] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

這幾年,每當有一部熱播劇收尾,網(wǎng)絡(luò)上就會出現(xiàn)該劇的“穿幫鏡頭”集錦。比如,上世紀70年代的街頭出現(xiàn)“辦證”字樣的小廣告,或者墻上的時鐘越走越慢等等。我們今天要說的不是搜羅“穿幫鏡頭”這個行為,而是這個詞的英文說法——goof。

A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".

“穿幫鏡頭”英語怎么說

電影制作時一些失誤出現(xiàn)在影片播放中的畫面就叫“穿幫鏡頭”(goof)。基于影片和實際場景的不同,“穿幫鏡頭”也會產(chǎn)生不同的效果:影片失真,令觀眾氣惱,或者可能只是有點好笑。“穿幫鏡頭”一般多是連貫性方面的失誤,在英文中還可以用blooper或者mistake來表示。

There are several types of goofs, for example:

“穿幫鏡頭”一般有這么幾類:

Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).

電影劇組中的人或者道具意外出現(xiàn)在影片中(比如:從鏡子里看到攝像機或者攝影師)。

Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).

先后順序或條件方面的失誤(比如:下個鏡頭切過來后,手里的香煙比之前長了)。

Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).

史實不準確及時代錯誤(比如:以上世紀70年代為背景的電影中出現(xiàn)高清電視)。

Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.

地理方面的錯誤:影片中的某個事物或者標志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事設(shè)定的城市。這在好萊塢影片中很常見,很多好萊塢電影都是在加拿大拍攝的。

Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).

配音方面的問題(比如:影片中人們都說完話了,可是一個人的嘴唇還在動)。

Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).

字幕顯示錯誤的單詞(比如:一個名叫John的角色,他的名字在字幕中卻顯示為Jhon)。

相關(guān)閱讀

養(yǎng)眼花瓶 eye candy

預(yù)告片陷阱 trailer fraud

幕后“花絮” blooper

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

 

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn