无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

作為文化中介的翻譯

[ 2010-12-22 11:31]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

作為文化中介的翻譯

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:非誠勿擾2:長久的婚姻就是將錯就錯

參考譯文:

If You Are The One 2: Once Married, Always Married?

Added to the lines publicized earlier in the trailer and clip of You Are The One 2 are some catchphrases by the joint wisdom of Wang Shuo (screenwriter) and Feng Xiaogang (director) in this “Love” version of behind-the-scene. “I never stood on solid ground over the past two years.” “Life is too short to find fault with our marriage.” The publicity of these “sayings” sheds light on the keen observation on love by the blockbuster sequel.

According to Mr. Feng, “Marriage consists in a wrong choice and a long marriage persists in it.” The movie tycoon expects every viewer of his Spring Festival hit to speculate on his marriage maxim for long.

翻譯扮演的是文化中介的角色,譯者居中調解兩種文化之間的矛盾,并非一件容易的事情。文化中介多少類似于婚姻介紹人或曰媒婆,搞不好就像拉郎配。翻譯對子 (translation pairs)是其中那些美滿的婚姻,然而按馮導的說法,多少也有一些將錯就錯的成分,恰好語言符號具有任意性和約定俗成性,這種將錯就錯反而很容易固定下來。媒婆雖然最初做了“壞事”,但結果卻常常能夠造福他人,所以有罵翻譯的人,就像有罵媒婆的一樣,心態平和一點,在壞的翻譯(當然大多數的翻譯也許并不是像被人罵得那么壞)中或許也能發現有價值的內容。這段關于《非誠勿擾2》的文字翻譯,真得有很多難譯的地方。首先,對于電影宣傳的花哨點子,譯者應該有相當的了解,現在做電影,最不怕的就是曝光,在一部電影放映之前,制片方會想方設法暴露其中的一些鏡頭和臺詞,《非誠勿擾2》在宣傳的過程中,則是不斷推出幕后花絮,就是希望通過部分曝光,吊足觀眾的胃口。因此我們在翻譯時不用expose(暴露)這個詞,因為實在不是別人要給電影曝光,真真切切是電影制片人、導演那幫人在自我publicity(宣傳)。

在翻譯時通盤考慮則是另一項重要的技巧,在參考譯文中筆者選用了英語電影宣傳中的一些時髦詞匯對原文的信息進行補充,比如blockbuster, hit, movie tycoon等,這樣可以使行文更加流暢,也能使英語讀者更多地了解一些背景知識。筆者還十分注意英語的行文習慣,盡量避免詞語重復,對于“幕后花絮”的翻譯,就選用了trailer and clip和behind-the-scene兩種不同的說法,特別是前一種說法非常具體說明了幕后花絮宣傳品的內容;對于“金句”的翻譯,則選用了catchphrases, sayings, maxim等說法,而很多網友在翻譯時,往往喜歡盯住一個詞不放,這一點必須給與充分的注意。

在句法處理上,根據第一句中“之前”和“此后”之間的邏輯關系,譯者選擇add to這一個習語前后銜接,增強譯文的邏輯性,并使用了倒裝句式,使其更符合英語的表達習慣。

“王朔和馮導智慧結晶出的金句”說的是融二人的智慧于一體,所以是joint wisdom,至于“馮導”不直接翻譯成Director Feng,因為英語中director并非什么尊稱,下文的movie tycoon很好的表明了馮小剛在中國電影界的地位,所以翻譯不是簡單的拉郎配,江蘇衛視同名電視節目主持人孟非和嘉賓樂嘉的行事風格很值得譯者學習,不能配的婚姻堅決不往一起拉。至于馮導的“金句”,翻譯時一定要注意英漢語言風格上的對等,譯文一方面要反映原文的幽默,另一方面又要有英語“金句”的精警。舉個例子,比如有網友翻譯的:life is short, I'm willing to make the best out of the mistakes without rectifying them with you,且不說語言上怎樣,讀起來很難給人一種警句的感覺。

這段文字需要意譯的地方頗多,所以一些字句已經找不到合適的“翻譯對子”可言,在網友的翻譯中,也不乏翻譯較好的句子,但拘泥原文的地方還是較多,我們以“這兩年,是有點虛”為例,一個“虛”字不要緊,可難壞了細心的譯者,我們看到的譯文用詞包括:fragile, not serious, void, a little bit weak, a little of deficiency, empty, inanity等,但這些詞無疑都太嚴肅,不能反映原文的輕松幽默,筆者選擇never stood on solid ground,說實在的,心里也有一點“虛”。唯一可以安慰的是“翻譯像婚姻,怎么譯都是錯,我愿意和你將錯就錯”。最后這句話當然只是玩笑,換句話說,“我認真做了,我不后悔”。

譯題二:北京擁堵路段擬單雙號限行

此外,北京將繼續實施機動車工作日高峰時段區域限行措施和黃標車限行規定,加強外埠進京車輛管理,有效減少中心城高峰時段交通流量。必要時,實施重點交通擁堵路段高峰時段機動車單雙號行駛措施。

參考譯文:

Beijing hoards the odd/even scheme for easing traffic congestion

The 12th five-year plan quota for government vehicles is not to be increased for Beijing CPC committees, government organizations of all levels and purely government-financed institutions, according to an “overall planning” on traffic of Beijing Municipal Government. At the same time, measures will be taken, in accordance with principles of “justice, openness and fairness” and the principle of no charge, to properly regulate the excessive yearly increment of sedans and minibuses for both the collective and individual use of the said organizations.

Moreover, Beijing will continue to take measures to implement the rush hours traffic control and restrict the so-called “yellow label” vehicles, to strengthen the supervision of vehicles registered other than in Beijing, and to effectively reduce the traffic flow in the town center. If need be, an odd/even scheme to alternate the traffic of vehicles according to the end digits of license plates will be implemented.

標題中的“擬”字隱含的意思是“準備用”,要把這個字譯活很不容易,不過最后一句話告訴我們,“單雙號限行”不是常規措施,所以可以考慮譯成“儲備(hoard)”的意思,也就是說先準備著這一方案,關鍵時候拿出來使用。“單雙號限行”不是不可以譯成odd/even license plate restrictions,但作為一個專有名詞,我們通常還需要更簡潔的表達,所以odd/even scheme可以用于標題中,而前一種譯法則可以用于文中對其進行解釋。這里涉及當前翻譯理論中的一個重要問題,我們之前也討論過“解釋性翻譯”,特別是在外宣和新聞翻譯中,解釋性翻譯發揮著十分重要的作用,但解釋性翻譯的使用卻存在著不甚明了的地方。實際上,在語言的解釋性和語言的經濟性之間有一種張力,語言一方面需要解釋,但另一方面在能節省的地方又特別講求經濟,而術語的采用則是語言經濟原則的體現之一,行話、專業術語、文化詞匯固然需要解釋,但解釋本身并不刻意取代術語的使用,因此在這里“單雙號限行”和下文的“黃標車”都應該譯成相應的術語以后再行解釋,而不要僅僅保留解釋文本,從而做到解釋性和經濟性之間的平衡。筆者在最后一句翻譯中,對“單雙號限行”的具體措施進行了解釋,就是對這一原則的具體應用。至于黃標車的解釋,也可以在yellow-label vehicles后面加括號進行解釋。

“公正、公開、公平”幾個詞在漢語中重復“公”字,在英譯時可以考慮選擇押頭韻或尾韻的詞匯翻譯,“justice, openness and fairness” 押尾韻,較之選擇其他詞匯更合適。“全額撥款事業單位”是中國特色詞匯,“事業單位”其中一種譯法是government-sponsored institutions,在此基礎上,筆者考慮使用purely government-financed institutions來翻譯這個詞匯,網友用的比較多的是full-funding或full-funded,這個不是全額撥款,是充分撥款的意思。“小客車”是個頭疼的詞匯,根據語境應該是指公務用車中間用于載客的車輛,可能包括sedans and minibuses等。“外部進京車輛”的翻譯則需要一定的解釋,vehicles registered other than in Beijing,這個不能直接翻譯成“從外地進入北京”的車輛,而是指持有外地牌照的車輛。

譯題三:慢生活促新女紅流行:一針一線只為取悅自己

新女紅時代:是指在新時代下的現代女紅們所營造的一種氛圍。不同于舊時代的女紅,她們已脫離基本生活需求,是個性、創意、精致、情趣、大愛的精神追求群體。從高級定制成衣、舊物改造、創意生活,升級到藝術品,在工業流水線統治的時代,新女紅漸漸興起。

參考譯文:

Needlework revives with the yearning for a slow life: sewing HER life happily

With the craze for a “slow life”, the needlework revives as a life style instead of the traditional yardstick for women’s virtue and talent. When they call it “creative handiwork”, young girls find in their stitching fashionable elements and aesthetic factors.

Here comes the new era advocating the spirit of modern needlecraft workers. Different from their predecessors, modern women no longer scrape a living by this craft but live up to their pursuits for individuality, creativity, refinement, good taste, and true love. The new needlecraft is pushing its way through the assembly line, upgrading to pure artwork clothes tailoring and rework and the pursuit of a creative life.

“女紅”在舊時指中國女子所做的紡織、縫紉、刺繡等工作和這些工作的成品,在內容上約相當于英語中needlework(針線活)一詞包含的范圍,但中國“女紅”傳統上被賦予了衡量一個女子德才的標準,從而具有了獨特的文化意義,這一點是needlework所不能涵蓋的,譯者這個文化中介所能發揮的作用在這里也受到了局限,這也正是翻譯中所討論的不可譯性和文化的不可通約性,解釋性手段是一種補救措施,但并非萬全之策。然而,這就是翻譯,通過架設文化橋梁,喚起一種文化對另一種文化的關注,從而最終實現兩種文化的互通。 “慢生活”應該屬于英譯漢詞匯,可以直接回譯過去,在此前的點評中,也出現過“慢城”這個詞。“工業流水線”就是assembly line,詞匯本身翻譯不難,但整句翻譯會遇到其他問題,筆者在參考譯文中,吸收了clumsy使用的push its way這樣一個短語。

本段文字的翻譯多處涉及句式的調整和跨句調整,同時也涉及對漢語文風的調整,比如“新女紅時代:是指在新時代下的現代女紅們所營造的一種氛圍”這句話,直譯成the new era of needlework refers to (或means) an atmosphere或類似句型,都不太符合英語的表達方式,因為在英語中我們很難把era等同于atmosphere,era是時間概念,而atmosphere是空間概念,雖然時間概念可以通過空間隱喻表達,但這里的隱喻關聯性尚未建立,原文可以理解為在新女工時代,女工們營造了一種新的時代氛圍,所以意譯在這里很重要。最后說一下“情趣”這個詞語的翻譯,網友的理解多少都有些問題,這是由漢語的詞語表達方式造成的,當我們說“情趣”,實際上意指“較高的情趣”,所以正確的翻譯是good taste而不是temperament and interest。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn