无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

句句是典故

[ 2011-05-03 15:27]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英美人愛用典故,報紙上、書刊中,典故信手拈來、隨處可見。這些典故來自神話傳說、歷史、宗教或是文學(xué)作品等多個方面。如果對英美文化缺乏了解,讀者看到這些句句包含典故的話語時,也許會非常犯難。

Newsweek(美國《新聞周刊》)曾刊登了這樣一則讀者來信:

I am completely disgusted. The White House has turned into Bluebeard's castle and a Kremlin of constant official lies. The president has become Nero crossed with Howdy Dowdy. And the independent counsel has become a bumbling Mr. Magoo in a Godzilla mask.

如果不了解背景,不懂得句中的典故,讀者可能會看不明白。這篇短短的來信就運(yùn)用了5個典故,背景是有關(guān)當(dāng)年美國前總統(tǒng)克林頓和萊溫斯基的桃色緋聞。

句句是典故

第一個典故是Bluebeard(藍(lán)胡子),這是法國民間傳說中的人物,以兇殘著稱,據(jù)說,他曾先后殺掉了自己的六個妻子。

第二個是Nero(尼祿,公元37—69),古羅馬的暴君,先后處死自己的母親和妻子。

第三個,Howdy Dowdy(霍迪·杜迪,英文名字由帶濃重口音的“How do you do”變化而成)是美國一個著名兒童電視節(jié)目中可愛的牽線木偶的名字。這個木偶一臉雀斑、大腦袋、頭發(fā)亂蓬蓬,身穿格子襯衫牛仔褲,腳蹬牛仔靴。

第四個是Mr. Magoo(馬古先生),他是美國連環(huán)畫中的一個角色,因?yàn)楦叨冉暥[了許多笑話,頗有點(diǎn)堂· 吉珂德的架勢。

最后一個Godzilla(哥斯拉,原名為Gojira,是英語“大猩猩”gorilla和日語“鯨魚”kujira構(gòu)成的混成詞)是日本科幻電影中的形象,Godzilla是一個能吞食高速行駛中的火車、推倒高樓的龐然怪物。

另外,文中提到的Kremlin(克里姆林宮)是俄羅斯總統(tǒng)官邸。當(dāng)年美蘇兩個超級大國互相爭斗,美國報刊將克里姆林宮說成是制造謠言的地方。

由此可見,想要翻譯好這些句子不僅需要具有良好的語言基礎(chǔ),更需要熟知一些文化典故。

下面的例句中都含有典故,讀者可以考考自己對西方文化的了解,看看下面的典故使用在何處,各代表什么意思。

1. They'll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance.

2. They shared a room in a Box and Cox arrangement.

3. You'll get Hail Columbia when your father finds it out.

4. In spite of the Herculian efforts made by the enemy, the plot ended in a fiasco. 

參考答案

1. Rubicon是意大利一條界河,此處喻“破釜沉舟”。

2. Box Cox是英國劇作家John Morton同名話劇中人物,他與主人公互不相識,房東將同一間房子分別在白天和晚上租給他們。此處指類似的安排。

3. Hail Columbia原是一首歌名,現(xiàn)婉轉(zhuǎn)指hell。

4. Hercules是希臘神話中大力士,這里指盡了最大的力量。

相關(guān)閱讀

“無中生有”怎么翻?

《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

“借刀殺人”怎么翻?

有趣的“花名”

(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn