无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

《圍城》英譯選句 - “算命”

[ 2011-05-27 14:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:

鴻漸忍不住道:“我也算過命,今年運氣壞得很,各位不怕連累么?”(錢鐘書 -《圍城》 )

翻譯關鍵詞:忍不住,算命,連累

譯文:

Hung-chien could not help remarking, "I had my fortune told, too. My luck has been terrible this year. Aren't you all afraid of getting involved in my bad luck?" (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao譯 –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

《圍城》英譯選句 - “算命”

忍不住

英語中要表示“忍不住”常用cannot help doing sth.;cannot bear,譯文在此用的是前者。如:

他看上去那么滑稽,我忍不住大笑起來。

He looked so funny that I couldn't help laughing.

而在表示“不得不;不能避免”時,cannot help doing與cannot help but(后接原型動詞)是一樣的。如:

I cannot help admiring his courage. = I cannot help but admire his courage.

我不得不贊賞他的勇氣。

算命

“算命”常用的表達方式有have sb.'s fortune told; tell sb's fortune; practice fortune-telling。需要注意的是,在fortune-teller(算命先生)和fortune-telling(算命)中,fortune都是用單數形式。tell fortunes(算命)中則必須用復數形式,如:

He claimed that he could tell people's fortunes.

他自稱會給人算命。

但tell (him) his fortune,tell (you) your fortune等表達方式里該用單數形式。如譯文中的用法一樣,我們也可舉一例,如:

She had her fortune told.

她請人給她算了命。

注意:在說一個人的“遭遇”、“運氣”或“處境”時往往用復數形式。如:

Her fortunes varied but she never lost courage.

她的運氣時好時壞,但她從不氣餒。

連累

“連累”,即“把某人牽涉(或牽扯)到某事里”,也可以用不同的方法。如implicate;involve;get sb. into sth.。如:

His confession implicated a number of other politicians in the affair.

他的自白供出其他一些政治人物涉及此事。

You have involved me in a great deal of extra work.

你害得我添了一大堆額外的工作。

The incident got many people into trouble.

這件事連累了許多人。

相關閱讀

食品好吃 名稱難譯

“瞞天過海”怎么翻?

時間和潮流不等人?

美高官見了中國人必說成語

(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn