无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

溫家寶2012政府工作報(bào)告摘要雙語對(duì)照
Highlights: Premier Wen's government work report

[ 2012-03-05 14:47]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

第一部分

SPENDING MORE IN EDUCATION

堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育。中央財(cái)政已按全國(guó)財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的4%編制預(yù)算。

-- The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.

加強(qiáng)校車安全管理,確保孩子們的人身安全。

-- The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.

PEOPLE'S WELLBEING

千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè)。各級(jí)政府務(wù)必堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,繼續(xù)實(shí)施更加積極的就業(yè)政策

-- China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.

今年年底前實(shí)現(xiàn)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)和城鎮(zhèn)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度全覆蓋。

-- By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.

城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年240元。

-- The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.

繼續(xù)穩(wěn)定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問題,提高出生人口質(zhì)量。

-- It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.

繼續(xù)推進(jìn)保障性安居工程建設(shè),在確保質(zhì)量的前提下,基本建成500萬套,新開工700萬套以上。

-- It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.

SOCIAL MANAGEMENT

著力排查化解各類社會(huì)矛盾。

-- The government will work hard to resolve social conflicts.

積極穩(wěn)妥推進(jìn)戶籍管理制度改革。

-- It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.

加強(qiáng)和改進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)管理,營(yíng)造健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。

-- It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.

CULTURAL DEVELOPMENT

大力發(fā)展公益性文化事業(yè)。以農(nóng)村和中西部地區(qū)為重點(diǎn),加強(qiáng)基層文化設(shè)施建設(shè)。

-- China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.

KEY REFORM AREAS

進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能,完善宏觀調(diào)控體系,理順政府與市場(chǎng)的關(guān)系。

-- China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.

深化財(cái)稅金融體制改革。

-- It will advance reform of the fiscal and taxation systems.

深化土地、戶籍、公共服務(wù)改革。

-- It will deepen reforms of land, household registration and public services.

推進(jìn)社會(huì)事業(yè)、收入分配等改革。

-- It will carry forward reforms in social programs and income distribution.

推進(jìn)依法行政和社會(huì)管理創(chuàng)新。

-- It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.

鼓勵(lì)民間資本進(jìn)入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域。

-- It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.

OPENING-UP

保持對(duì)外貿(mào)易穩(wěn)定發(fā)展。

-- The government will maintain steady growth in foreign trade.

引導(dǎo)外資更多投向先進(jìn)制造業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和中西部地區(qū)。

-- It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.

加強(qiáng)對(duì)外投資風(fēng)險(xiǎn)管理,維護(hù)我境外企業(yè)人員和資產(chǎn)安全。

-- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.

NATIONAL DEFENSE

積極開展信息化條件下軍事訓(xùn)練。

-- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.

堅(jiān)決完成反恐維穩(wěn)、處置突發(fā)事件、搶險(xiǎn)救災(zāi)等任務(wù)。

-- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.

HONG KONG, MACAO, TAIWAN

全力支持香港、澳門發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,推進(jìn)民主。

-- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.

新的一年,我們要繼續(xù)堅(jiān)持中央對(duì)臺(tái)工作的大政方針,增強(qiáng)兩岸關(guān)系發(fā)展的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和民意基礎(chǔ),拓展兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。

-- In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.

GLOBAL RESPONSIBILITY

參與全球經(jīng)濟(jì)治理和區(qū)域合作。積極參與二十國(guó)集團(tuán)等全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè)。

-- China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.

繼續(xù)在多哈回合談判中發(fā)揮建設(shè)性作用。

-- It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.

我們將積極參與多邊事務(wù)和全球治理,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。

-- It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.

 

(來源:新華網(wǎng)  編輯:Julie)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn