无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

你是“酷摳族”嗎?

[ 2013-03-01 08:57] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“腰纏十萬貫,騎鶴下揚州”自然是一種瀟灑,但堅持“一分錢掰兩半兒花”、富日子當窮日子過也未嘗不是一種灑脫。如今都市中涌現的“酷摳族”正是這樣一群人,他們追求簡單的生活、自然的幸福,摒棄過度的奢侈。

你是“酷摳族”嗎?

 

酷摳族,是悄然崛起于當今“族”語境下的一群時尚達人。人如其名,他們身上既有“酷”(cool)的超逸,也有“凡人”(carl)的簡約。是當下一種時尚的摳門,這是一種褒義下的“摳”,因為酷摳族崇尚的是“節約光榮,浪費可恥”。酷摳族未必貧窮,也不是守財奴,他們具有較高的學歷,不菲的收入。酷摳族精打細算不是吝嗇,而是一種節約的方式。

“Cool carl” is a group of fashion icon quietly emerging from the current “clan” context. Just as the name suggests, those people possess the quality of being both “cool” and thrift as a “carl”. It is a kind of “stinginess” which is the latest trend and with a positive meaning because what the “cool carl” advocates is “saving glorious; waste shameful”. “Cool carl” is not necessarily poor or miserly but the kind of people with relatively high academic degrees and salaries. Their penny pinching can not be interpreted as mean but as thrift.

 

現在什么都漲,只有收入不見漲。在我們大家感嘆物價瘋漲的同時,節流成為一個不錯的好方法。節流不是讓我們的生活品質下降,而是讓我們用很少的錢,過上有品質的生活。比如不打車,不剩飯,家務堅持自己干,再忙再累也要在家里宴客……其實,與“擺闊族”相比,“酷摳族”的精打細算只是為了通過轉移消費重點,在不影響生活質量的前提下,用最少的錢獲取最大的滿足感。

At a time like this we can see only price hike but no pay pike. While people complain about the soaring prices, reducing expenditure becomes a good choice. Instead of downgrading our quality of life, being thrift will let us live quality life using lesser money. The usual practice of “cool carl” include avoiding taking taxis, leaving no leftovers, doing housework on one’s own, treating friends to dinner at home no matter how busy and tired they are. In fact, compared to people who are ostentatious and extravagant, the strict budgeting “cool carl”, by transferring consumption priorities, is trying to get the most satisfaction with the least money under the precondition of not affecting their life quality.

 

注:“酷摳族”通過精打細算能夠轉移消費重點,更好地配置“有數”的金錢。對于金錢和為人處世,他們并非真正意義上的“摳門”,故不宜將其直譯為“cool miser”。根據該詞的內涵,不妨將此詞譯為“cool carl”。這樣,既有“酷”(cool)的超逸,也有“凡人”(carl)的簡約,而且與“酷摳”在讀音上也比較相近。你也是一枚“酷摳族”嗎?

 

相關閱讀

有錢也吝嗇的cheapskate

新潮的“不留遺產族”

樂活族 LOHAS

(中國日報網英語點津?實習生徐凌晨 編輯:丹妮)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn