无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

城市里的那些“不友好建筑”

[ 2014-08-28 08:58] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

天橋底下鋪滿了水泥柱讓無家可歸者無法棲身,公交站亭里的座椅太窄沒法久坐,這樣的公共建筑設(shè)計(jì)曾經(jīng)讓不少人詬病,不過,據(jù)說這樣的設(shè)計(jì)就是為了阻止人們過度使用這些公共建筑的。因此,這些建筑也被人們稱為“不友好建筑”。

城市里的那些“不友好建筑”

Have you ever stood at a bus shelter and longed to take the weight off your feet, only to be presented with the unpleasant prospect of some kind of metal contraption for leaning on? If you've then wondered how anyone could possibly get comfortable using it, then the answer is simply this – they're not supposed to. In a new wave of design, dubbed hostile architecture, aesthetics are not the only motivating factor when making choices about the form and fabric of particular constructions.

你是否曾經(jīng)在某個(gè)公交站亭,想要坐下歇歇腳,卻發(fā)現(xiàn)只有一個(gè)造型詭異的金屬裝置可以倚靠一陣?你如果有過這樣的經(jīng)歷,那么你可能會想,這樣的裝置人們用著怎么會舒服呢?答案是,人家本來就沒想讓你用。建筑設(shè)計(jì)界新近刮起一陣風(fēng),叫做“不友好建筑”,在選擇某個(gè)特定建筑的形式和材料的時(shí)候,美學(xué)已不是唯一的決定因素。

It highlights a wide architectural trend in which constructions in public spaces are incorporating design elements deliberately intended to stop people impacting on them. Examples include narrow, slanted bus shelter seats that are barely suitable for sitting on (and would be impossible for a homeless person to sleep on), benches with bulky armrests or protrusions which prevent people from reclining or sitting for long periods, jagged, irregular paved areas in order to deter skateboarders, bollards under bridges and flyovers to prevent skateboarding and sheltering, and studded window ledges which discourage people from sitting or lying down.

這種建筑風(fēng)格的突出特征是公共場所的建筑會刻意結(jié)合一些阻止人們對其產(chǎn)生影響的設(shè)計(jì)因素。比如,不適宜落座(更不可能讓無家可歸者在上面睡覺的)狹窄且傾斜的公交站亭座椅,帶有笨重扶手或凸起部分、阻止人們斜靠或長時(shí)間落座的長凳,阻止輪滑愛好者的參差不齊、不規(guī)則鋪筑路面,為了阻止輪滑和尋求遮蔽行為而在橋梁和天橋下面鋪設(shè)的短柱,以及為了阻止人們落座或平躺而設(shè)計(jì)的布滿釘板的窗臺。

The expression hostile architecture has pejorative overtones, and is therefore mainly used by people who are skeptical about, if not completely opposed to, the idea. On the other hand, there's also the view that urban design has moved on from crude deterrents like metal spikes, and that more subtle design elements can be valuable in discouraging criminal or anti-social behavior. In these contexts, the same concept is often described as defensive or defensible architecture. (Source: macmillandictionary.com)

“不友好建筑”一詞帶有貶義,因此多由對這一理念抱有懷疑態(tài)度(如果不是完全反對的話)的人使用。從另一方面來看,有一種觀點(diǎn)認(rèn)為城市設(shè)計(jì)已不再停留在使用金屬鋼釘?shù)群唵未直┑男问剑疫@些精巧微妙的設(shè)計(jì)元素在阻止犯罪行為或反社會行為方面很有價(jià)值。在這種情況下,“不友好建筑”通常都被稱為“防御式建筑”。

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn