无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

說說美國官場上的"官話"

[ 2015-01-07 17:24] 來源:可可英語     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

說說美國官場上的

網友Steve Lin今天給我們發來一篇英語文章,介紹美國官場上的官話(bureaucratese),作者是加州大學San Diego分校的一位教授。我看了看,覺得很有意思,所以我決定再寫一個小帖子,簡單介紹一下什么是官話,以及官話對英語表達方式的不良影響。

所謂官話,就是在英語中,故意用復雜、夸張的詞匯,來代替簡單、平易的詞匯,以便讓人感覺到文章具有某種重要性,從而達到“唬人”的效果。在這篇文章中,作者列舉了克林頓、布什兩屆政府慣用的一些官話,比如“方法”和“技術”這兩個意思,原本用method和technique來表達就可以了,而白宮發言人卻喜歡用methodology和technology來表達。作者分析這其中的原因,就是這兩個單詞中都包含表示“學科”的后綴ology,能夠給人一種很學術、很權威的感覺,從而達到“唬人”的效果。其它官話例子還包括:

 ①用on a monthly basis(以月為單位)代替monthly(每月)

 ②用interpersonal communication(人際溝通)代替conversation(對話)

 ③用technical documentation(技術文檔)代替manual(手冊)

 ④用administrative leave(行政假期)代替suspension(暫停)

⑤用chemical dependency(化學依賴性)代替addiction(吸毒成癮)

作者認為,從90年代中期以來,官話對美國英語的表達方式產生了不良影響,其結果是:在許多非政治領域的英語中,也開始出現了官話。作者提到一份著名體育刊物,其中一篇文章介紹一位腿部受傷的足球運動員,經過治療和鍛煉,終于能夠重新站立起來,文章中沒有使用stand(站立)這個單詞,而是使用maintain vertical posture(保持垂直姿態)這個繞口的詞組。因此作者呼吁美國各行各業寫文章的人,堅決抵制官話。

不過遺憾的是,我們中國的英語學習者,好象也受到了美國官話的影響。比如下面第一句話,選自一篇介紹中國節約能源的文章(作者是中國人),很明顯具有官話味道,比如作者將沼氣等新能源稱做ecologically renewable resources(生態學上可更新的資源)。我認為中國學生,如果沒有受到美國官話的影響,是不可能這樣說話的。我個人傾向于將第一句話修改為下面第二句話,以減少它的官話味道。

 Utilization of ecologically renewable resources such as methane is increasing in the rural areas. 一些生態學上可更新的資源(例如甲烷)的利用,正在農村地區增加。

Use of new energies such as marsh gas is increasing in the rural areas. 一些新能源(例如沼氣)的使用,正在農村地區增加。

(來源:可可英語 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn