无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

中國日報網
用戶名 密碼 注冊
中國日報 觀天下 知中國

莫言諾貝爾獎“背后的功臣”:各國譯者功不可沒

2012-10-24 17:35:32 來源:中國新聞網
打印文章   發送給我好友

莫言諾貝爾獎“背后的功臣”:各國譯者功不可沒

10月18日,2012年諾貝爾文學獎得主莫言在北京出席中國藝術研究院舉辦的“祝賀莫言獲諾貝爾文學獎座談會”,這是莫言獲獎后首次在北京公開亮相。從得知獲得諾貝爾文學獎到今天,莫言自稱仿佛經歷一場洗禮。“如同一面鏡子,看到人心、看到世道,也看到自己。”廖攀攝

莫言獲得2012年諾貝爾文學獎之后,瑞典翻譯家陳安娜成為中國網友關注焦點。不少網友在狂歡的同時,對陳安娜表達感謝,稱“譯者功不可沒”。此外,莫言作品的英文翻譯葛浩文,被認為對其作品的世界影響力居功甚大。莫言作品的其他國家譯者,也逐漸走進人們的視線。

瑞典譯者陳安娜是中國媳婦

被稱為“莫言得獎背后最重要的外國女人”

今年8月,莫言曾透露,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均為陳安娜。陳安娜這個名字,開始為中國網友熟知。莫言獲獎后,瑞典文學院常任秘書彼得·恩格隆曾表示,莫言的作品在被翻譯成瑞典文時,確保了原汁原味。

陳安娜在瑞典文學院宣布莫言獲獎后,在微博上發了兩個表情,一個太陽和一只蛋糕,以祝賀莫言的獲獎和曬心情的美好,這條微博引起了近5000條轉發。許多中國網友熱情地贊美陳安娜,稱她是莫言背后的“無冕之冠”,不少人將她戲稱為“莫言得獎背后最重要的外國女人”。對此,陳安娜表示:“謝謝大家!請別忘記,莫言有很多譯者,文學院也看了不同語言的版本:英文、法文、德文等。大家都一起高興!”

據了解,陳安娜是諾獎評委、瑞典漢學家馬悅然的學生,上世紀80年代,她嫁給了來自中國的翻譯家萬之(原名陳邁平),并隨夫取了個中國姓氏。她翻譯的第一部莫言的小說是《紅高粱家族》。在過去的20年中,陳安娜翻譯了20部中文小說,包括余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》等,并獲得過瑞典學院的“翻譯獎”。

北京師范大學中國當代新詩研究中心主任、評論家譚五昌認為,沒有優秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,很可能影響到作品在國外的傳播性和影響力。“如果莫言文學作品的翻譯不是很好的話,也很難得到諾貝爾文學獎。”有網友認為“莫言獲獎的最大功臣應該是陳安娜,沒有她對語言的獨到理解和完整還原,何以讓這個‘以歐洲語系為主的獎項’收入囊中。”

針對外界的褒獎,陳安娜謙虛回應稱,諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本,如文版、英文版、法文版等,在看過以后才會開始討論。“所以不能說沒有我的翻譯莫言就不會獲獎。這樣的說法對其他翻譯家不公平。”

英國譯者葛浩文:莫言唯一首席接生婆

年逾古稀的美國翻譯家葛浩文被中美媒體稱為“莫言唯一首席接生婆”。他出生于1939年,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。數十年來,他已將莫言的十多部作品介紹給英語讀者。有評論稱,沒有他把莫言的多部小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方,他對莫言作品的世界影響力居功至偉。

葛浩文第一次讀到莫言的小說《紅高粱》時,“沖動得不能自已”。試譯了八個章節后,稿件被出版社以可觀的數字買下。在莫言獲得諾貝爾文學獎之前,葛浩文曾表示:我真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中。“喜歡他們的原因各式各樣。比如,《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想象力、最為豐富復雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,極富音樂之美……我正在翻譯《蛙》,有機會我會去翻譯一些他較為早期的作品。”

葛浩文認為,與同時代的作家相比,莫言更有“歷史感”。不論是太平天國還是文革題材,他拿捏歷史的角度最為得心應手。“他的作品,時常會讓人想到狄更斯:他們的作品都是圍繞著一個鮮明道義核心的鴻篇巨制,大膽、濃烈、意象化而又強有力。”

在葛浩文看來,莫言的作品在世界各國都有很多才華出眾的翻譯,日本、法國、意大利和德國尤為突出,譯者們為樹立他的國際聲譽做出了杰出貢獻。“中國在推動和資助文學翻譯方面的確是落后了,理應在這方面做得更好”,他說。

對于中國人對諾貝爾文學獎的癡迷,葛浩文表示不能理解。“我對這個獎本身沒有什么看法”,他說,“這這只是一個關于某位作家(或詩人)作品的獎項”。

編輯: 鄧京荊 標簽: 莫言 陳安娜 譯者 諾貝爾獎 酒國

上一頁 1 2 下一頁

精彩熱圖

寵物化身偷窺狂"監視"主人

揭秘加納的“女巫集中營”