无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
2014巴西世界杯 > 世界大報FIFA版

美聯社:一位美國人的伊朗國家隊執教之旅

中國日報網

2014-06-16 16:33:48

打印

發送

我來說兩句

On a side field at Corinthians' training complex on the eastern edge of South America's biggest city, the sun was setting and the shadows were growing long as Dan Gaspar worked with goalkeepers on saving close-range shots.

據美聯社6月13日報道,在位于南美洲最大城市圣保羅東部的科林蒂安體育場(Corinthians)一隅,加斯帕爾(Dan Gaspar)指導門將練習近射的身影在陽光的照耀下越拉越長。

The 58-year-old from Connecticut is at the World Cup, soccer's pinnacle. But for the most part, his players speak Farsi, not English.

來自美國康乃迪克州(Connecticut),現年58歲的美國教練加斯帕爾正在世界杯賽場上。不過大部分時候,他的隊員們都說波斯語而非英語。

Gaspar is in his third season as goalkeepers coach of Iran, which opens Monday against Nigeria.

這是加斯帕爾任伊朗隊門將教練的第三個賽季。伊朗將于周一(16日)對陣尼日利亞。

''I believe they find me more interesting. In three-plus years working in Iran, I have never have had any issues as a result of my nationality, Portuguese-American,'' he said. ''I have been impressed by the Iranian hospitality and kindness.''

“我知道他們看出我身上有趣的品質。在執教伊朗這三年多來,從未因為我是葡萄牙裔的美國人給隊里造成困擾,”他說。“伊朗人的熱情善良感染了我。”

Gaspar was coach at the University of Hartford from 2005-11, leading the Hawks to 36 wins, 46 losses and 21 ties and finishing no higher than third in the America East Conference. That stretch interrupted a longtime career as an assistant to Carlos Queiroz, the Mozambique-born Portuguese.

加斯帕爾于2005至2011年間在哈特福德大學(University of Hartford from)足球隊任教,帶領鷹隊(Hawks)取得36勝,46負、21平局的戰績,未進入美東聯盟(America East Conference)前三甲。直到后來,加斯帕爾來到卡洛斯·奎羅斯(Carlos Queiroz),這位出生在莫桑比克的西班牙人身邊擔任助教。

The pair worked together with Portuguese soccer's governing body starting in 1993, then moved on together to Sporting Lisbon, Major League Soccer's New York-New Jersey MetroStars and Japan's Nagoya Grampus Eight. Gaspar was goalkeeper consultant when Queiroz coached South Africa during qualifying for the 2002 World Cup and worked for Portugal's national team under both Queiroz and Luiz Felipe Scolari, currently in his second stint as Brazil's coach.

自1993年起,加斯帕爾與奎羅斯共同在葡萄牙足協工作,又先后赴里斯本競技隊(Sporting Lisbon),美國職業足球大聯盟(Major League Soccer)的紐約-新澤西都市之星隊(MetroStars)以及日本名古屋八鯨隊(Nagoya Grampus Eight)任教。卡洛斯在2002年世界杯資格賽中擔任南非主帥,加斯帕爾則任守門員顧問。此后,加斯帕爾又在卡洛斯以及現巴西隊主帥的斯科拉里(Luiz Felipe Scolari)手下執教葡萄牙國家隊。

Gaspar also assisted Queiroz in 1998 when he was commissioned by the U.S. Soccer Federation to write the Project 2010 report suggesting how the sport should be developed in America. Gaspar provided Queiroz with much of the background on soccer's growth in America.

1998年,奎羅斯受美國足聯之托,針對足球該如何在美國發展撰寫一份報告,加斯帕爾伸出援手,為他提供了大量美國足球發展史的背景材料。

Gaspar says he learned from Queiroz's ''demanding and obsessive'' attention to details, and the pair have ''unconditional trust.'' When Queiroz was hired by Iran in April 2011, Gaspar followed.

加斯帕爾表示自己從奎羅斯身上學到了處理細節問題時“審慎嚴苛追求極致”的態度。他們是一對“無條件互信”的好搭檔。2011年4月,卡洛斯受聘于伊朗隊,加斯帕爾也一同前往。

''I am who I am professionally as a result of the opportunities that coach Queiroz has given me,'' Gaspar said. ''There are times we don't need to speak because after so many experiences we understand each other so well. When I first had the opportunity to work with him, it was a rude awakening to the world of the winning business. I came from the U.S. environment, where in most cases it was about the business of soccer. The business of soccer and the business of winning are two completely different mentalities.''

“正是他為我帶來的那些機會造就了今天的我,”加斯帕爾說道。“很多時候我們甚至不需要開口,畢竟共同經歷了那么多,我們太了解對方了。我第一次與卡洛斯共事時感到如夢初醒,那一刻我才真正領悟到足球比賽的內涵。因為在我們美國人只是踢足球而已。事實上,踢足球和贏得比賽是截然不同的兩個概念。”

Gaspar has made four to five trips annually to Tehran, flying from New York with layovers in either Dubai, United Arab Emirates; Frankfurt, Germany; or Istanbul.

加斯帕爾每年去德黑蘭四到五次,從美國起飛,途經阿拉伯聯合酋長國的迪拜,德國法蘭克福或是伊斯坦布爾時稍作停留。

Gaspar is deferential to his boss. He wanted to check first whether he should go ahead with an interview. Gaspar preferred to exchange questions and answers by email rather than talking at Iran's practice field.

加斯帕爾對上級畢恭畢敬。他想先確認是否該繼續采訪。他更希望以電郵的方式進行訪談,而不是此刻在伊朗隊的練習場上。

He said cultural differences have taken time to learn as he's commuted from the northeast U.S. to the Middle East. In Iran, a thumbs up is interpreted as the equivalent of a raised middle finger in other parts of the world.

他說從美國東北部來到中東,期間的文化差異是需要花時間去適應的。在伊朗,豎大拇指等同于其他地方的豎中指。

Iran's staff also includes people from Argentina, Armenia, Australia, Brazil, Cape Verde Islands and Finland.

伊朗隊有來自阿根廷、亞美尼亞、澳大利亞、巴西、佛得角群島以及芬蘭的球員。

''We have a good translator who is with us and mirrors our statements and actions well. But even when someone delivers instructions in the same language on behalf of the technical staff member, the message may lose its precise meaning,'' Gaspar said. ''You need to be patient in order to be effective. Also, it's difficult for someone to deliver your message with the same emotions, and the timing is crucial as well. It's not just translating word for word, it's also important for a translator to be knowledgeable about the soccer terminology.''

“我們的隨隊翻譯很厲害,能夠把我們想表達的東西傳遞得很清楚。但即使是用同種語言布置戰術,意思也可能產生偏差,”加斯帕爾說道。“務必要有耐心才能高效行事。讓別人用一模一樣的情感傳達你的意思真心很難,而且時機也至關重要。對譯員來說,不僅要直譯,更要熟悉各種足球術語。”

He can converse easily with defender Steven Beitashour, who is from San Jose, California, and plays for MLS's Vancouver Whitecaps. Beitashour, whose parents are from Iran, attended U.S. national team training camps in August 2012 and the following January but never got into a game.

面對來自加州圣何塞,在美國職業足球大聯盟中效力于溫哥華白帽隊的后衛斯蒂芬·貝塔紹爾(Steven Beitashour),加斯帕爾與其溝通得很順暢。父母來自伊朗的貝塔紹爾于2012年8月加入美國國家隊集訓營,不過直到次年1月,也沒能獲得上場機會。

A 2,000-1 shot to win the World Cup, Iran also has first-round games against Argentina and Bosnia-Herzegovina. After the World Cup, the future is unclear.

世界杯上,伊朗隊奪冠概率微乎其微,僅為2000比1。他們將將迎戰阿根廷與波黑隊。世界杯之后,未來仍是個未知數。

Gaspar trained Tim Howard and Nick Rimando, two of the American World Cup goalkeepers, when they were with the U.S. under-17 team in 1995. He'd like to get another opportunity on home soil.

1995年,當霍華德(Tim Howard)與尼克·里曼多(Nick Rimando)這兩位曾參加過美洲杯的門將還在美國17歲以下足球隊的時候,加斯帕爾就當過他們的教練。他渴望在家門口得到另一個機會。

''This would allow me to fulfill another lifelong dream, that of returning to the United States and my home from overseas,'' he said, ''so that I am able to share my unique experiences and knowledge, and help develop and define further a true American soccer culture. I always believed this was my destiny.''

“本屆世界杯讓我有機會實現另一個畢生的夢想,那就是從國外回到我的故鄉美國,”他說,“這樣就能分享我獨到的經歷與才華,幫助推動足球在美國的發展。這一直都是我的使命。

(譯者 拉風_悅 編輯 齊磊)

分享到6.79K
標簽: 世界杯 iNews
編輯:許雅寧
 

相關閱讀

在德國隊本屆世界杯首場比賽中,托馬斯穆勒上演帽子戲法,幫助日耳曼戰車4-0痛宰10人葡萄牙隊。 >詳細>>

 
 
China Daily世界杯報道合作伙伴