无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 2012十八大熱詞

退休金雙軌制 dual pension scheme

[ 2012-09-25 15:12]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在兩會即將召開前夕,與兩會相關的網絡調查顯示,民生問題是中國老百姓最關心的問題。其中,養老金、住房和醫療保險是最受關注的問題。

請看相關報道:

Netizens called for the scraping of the long-time "dual pension scheme," in which civil servants and other public employees were entitled to pensions several times the amount of citizens employed by non-public entities.

網民呼吁廢除長久以來一直在實行的的“退休金雙軌制”,在這個“雙軌制”中,公務員和其他公有制企業人員所獲得的養老金是非公有制企業人員的好幾倍。

在上面的報道中,dual pension scheme就是“退休金雙軌制”。由于公務員、事業單位人員的退休金和企業退休人員的退休金差距太大,相當于兩套退休制度,引起了許多民眾的不滿。Dual的意思是“雙的,二元的,雙重的”,例如:dual citizenship(雙重國籍),dual personality(雙重人格)以及電腦的dual core processor(雙核處理器)等。

有關兩種制度并存的說法我們最耳熟能詳的莫過于One Country, Two Systems(一國兩制),還有各種double-track mechanism(雙軌機制),例如:double-track price system(價格雙軌制)。與double-track mechanism相對應的則是single-track mechanism(單軌機制)。

相關閱讀

雙軌機制 "double-track" mechanism

工資指導價 income benchmark

養老金 nest egg

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen )

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn