无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“空帳”vs“法定退休年齡”
[ 2006-11-28 16:28 ]

特別推薦:  《最新漢英特色詞匯》

據統計,2000年我國養老金“空賬”達360多億元,而到了2005年底,“空賬”已達8000億元。為填補養老金“空賬”,“提高法定退休年齡”被認為是解決“空賬”的一大對策。據悉,今年年底,勞動和社會保障部有望推出有關延遲退休的報告。

看《中國日報》相關報道:The government is studying the feasibility of raising the mandatory retirement age to plug the huge deficit in the pension fund, the China Economic Weekly reports.

The social security fund was 800 billion yuan (US$102 billion) in the red at the end of last year, compared to 36 billion yuan (US$4.6 billion) in 2000.

報道中的“mandatory retirement age”指的是“法定退休年齡”,在一定語境下,“法定退休年齡”也可用“legal retirement age”來表達。不過,嚴格來講,二者還是有細微的區別:“mandatory retirement age”意思是“到了某一年齡,(你)必須得退休”;“legal retirement age”指的是“到了某一年齡,(你)可以退休,但也可以根據個人情況繼續工作”。

此外,公司合同上所“規定的退休年齡”常用“compulsory retirement age”來形容,而“實際退休年齡”則為“effective retirement age”。

值得一提的是,報道中的“pension”就是我們所說的“養老金”,而養老金“虧空”、“出現赤字”,可用“deficit”或“in the red”的相應表達來形容。

相關鏈接 趣解“早戀”

(英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
“結婚”妙語 拯救“少年犯”
住手!家庭暴力 Shoo-in: (安倍晉三)穩操勝券
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “空帳”vs“法定退休年齡”
  卡納瓦羅當選2006年“歐洲足球先生”
  布蘭妮攜閨中密友玩“斷背”
  人事部否認公務員考試試題泄題
  湯凱夫婦新婚獻禮 將推出合唱大碟

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  評頭論足之妙語連篇
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪