无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“面子工程”怎么說(shuō)
[ 2007-04-16 08:23 ]

“產(chǎn)婦”相關(guān)詞匯  

剖腹產(chǎn);分娩                產(chǎn)后情緒不穩(wěn);產(chǎn)后抑郁癥          產(chǎn)假;孕婦裝                                      

選擇性墮胎,胎兒性別鑒定                        產(chǎn)前檢查                         自然流產(chǎn)

在做漢譯英時(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常會(huì)頭痛于一些“中國(guó)特色詞匯”的表達(dá)。剛剛談過(guò)一個(gè)“公款旅游 ”,有網(wǎng)友又詢問(wèn)如何表達(dá)時(shí)下的“面子工程”、以及報(bào)刊雜志中所談到的“浪費(fèi)成風(fēng)”、“文山會(huì)海之風(fēng)”?

看下面一段外電報(bào)道,或許會(huì)對(duì)我們有所啟發(fā)。

"The fad of wastefulness ... the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.

Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.

外電中的“image project”指的就是“面子工程、形象工程”。如果仔細(xì)閱讀上段報(bào)道,您還會(huì)發(fā)現(xiàn)“浪費(fèi)成風(fēng)”、“文山會(huì)海”相應(yīng)的英文表達(dá)為:“the fad of wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。

在表達(dá)“浪費(fèi)成風(fēng)”時(shí),外電中的“fad”比較貼切地表達(dá)了“一時(shí)盛行的風(fēng)氣”。此外,在時(shí)尚詞匯里,“fad”也是高頻率字眼,特指“一時(shí)的風(fēng)尚、一時(shí)的狂熱”,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn. 今年秋季,出售花邊、小珠子和鈕扣等手工飾品的商店將會(huì)十分火爆。

(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
華仔!“單獨(dú)會(huì)面” “客串”怎么說(shuō)
“吃回扣”怎么說(shuō) “為粉絲簽名”怎么說(shuō)
“填補(bǔ)漏洞”怎么說(shuō) “自然流產(chǎn)”怎么說(shuō)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “哈利波特”:裸戲幫我克服“初吻”尷尬
  《你如此美麗》獲封“最煩人歌曲”
  選秀預(yù)測(cè)速遞:易建聯(lián)排第一輪前順位
  一把木吉他送給布萊爾……
  姚明葉莉八月完婚!

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說(shuō)?
  common-law wife?
  翻譯幾個(gè)中國(guó)特色強(qiáng)的詞
  請(qǐng)教 ‘海選’如何翻譯