无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Chen Dezhang  
 





 
自愿嫁個有錢人?
[ 2007-08-21 16:45 ]

作者:陳德彰

原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.

譯文:人們都同情她,因為她嫁了個有錢人,可是她愛的是農(nóng)場的一個工人。辨析:從原譯看,這個女人不值得同情,自己明明愛著一個工人,卻去嫁給了一個有錢人,不是見錢眼開嗎?譯文之所以錯,是因為原譯者忽略了一個不顯眼、但很重要的地方,即she was married to。

我們知道,英語中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以說He married her.也可以說She married him.(當(dāng)然也可以說They got married,但一般不說They married each other.)。原句表示的是被動概念,所以,是她家里人(也許是父親或哥哥,也許是族長)違背她本人的意愿,把她嫁給了那個富人,這才讓人同情。所以正確的譯法是:人們都很同情她,因為她被迫嫁了個有錢人,而她愛著一個農(nóng)場工人。

Marry的賓語也可以不直接是人:She married a fortune.也表示“她嫁了個有錢人”,頗有點“傍大款”的意思。

She married into purple. 是“她嫁到了一個顯赫之家”的意思。

下面,我們再來看這句話:

He married more than a hundred women but remained single all his life.

這是怎么回事兒呢?怎么能同一百多個女人結(jié)婚而仍然單身呢?這里的marry并不是“同…… 結(jié)婚”的意思,而是“主持結(jié)婚儀式”或“證婚”,he顯然是個牧師或神甫。所以,此句的正確譯文是:“他一生為一百多名女子主持過婚禮,自己卻一直是單身?!?/p>

Marry還有比喻用法,如:He married translation.意為“他終身致力于翻譯”或可譯成“他與翻譯結(jié)下了不解之緣?!?/p>
About the author:
 

陳德彰,北京外國語大學(xué)英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué));1980年美國明尼蘇達(dá)大學(xué)擔(dān)任訪問學(xué)者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學(xué)點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     
  VOA: 教你如何找工作
  我的“另一半”怎么說
  “沒關(guān)系”怎么說
  《欲望城市》(精講十五)
  “逼供”怎么說

本頻道最新推薦

     
  自愿嫁個有錢人?
  It never gets old
  The buck stops here
  “湖泊”竟然變成了“糕餅”
  Look to drivers for traffic solution

論壇熱貼

     
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機(jī)會!
  How to say 親友團(tuán)?
  “三班倒”怎么翻譯?
  雞蛋羹應(yīng)該怎么來翻譯呢
  Winds will be from most directions?
  “老齡化社會”怎么翻