无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2010兩會熱詞  
   
 





 
 
 
“選舉法修正案”英文表達
[ 2010-03-08 09:38 ]

熱門推薦:兩會熱詞雙語辭典

據十一屆全國人大三次會議大會發言人李肇星介紹,會議期間將重點審議全國人大常委會關于提請審議《選舉法修正案(草案)》的議案,并指出選舉法修正案草案規定的城鄉按相同人口比例選舉人大代表,將更好地實現人人平等、地區平等、民族平等的原則。

請看《中國日報》的報道:

The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday.

十一屆全國人大三次會議發言人李肇星上周四在記者發布會上表示,《選舉法修正案(草案)》提出城鄉居民應享有相同的選舉權。該修正案通過后將“擴大人民民主,保障人民當家作主的權利”。

文中的amendment to the Electoral Law就是指“選舉法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。此次《選舉法》修改,一個重點就是城鄉擬按相同人口比例選舉人大代表,并且享有相同的electoral rights(選舉權)。城鄉居民選舉將有望實現equal representation(同票同權)。

Amendment在這里指“修正案”,例如First Amendment就常用來指“美國憲法第一修正案”,而draft在這里則表示“草案”。此外,draft還常用來指“征兵,選拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (約翰去年被應征入伍。)

相關閱讀

個人所得稅“起征點”提高

收入差距 income gap

教育體制 education bureaucracy

行政級別 administrative ranking

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 

分享按鈕
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來寧靜的“疊手機游戲”
斯諾登當選格拉斯哥大學“學生校長”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰動物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦