无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

東京地鐵如“通勤地獄”擁擠不堪

Photos reveal Tokyo's subway sardine cans

中國日報網 2012-11-21 15:13

分享到

 
東京地鐵如“通勤地獄”擁擠不堪

Packed like sardines into sweaty, claustrophobic carriages, these passengers can barely breathe let alone move about freely.

Get Flash Player

If you think your commute is a living hell, then spare a thought for these subway passengers in Tokyo. Packed like sardines into sweaty, claustrophobic carriages, these passengers can barely breathe let alone move about freely.

The photographs are the work of Michael Wolf, a German-born artist who has been capturing the cramped conditions of the Japanese capital's transport network for 15 years.

Tokyo is world famous for its urban density and so the public transport nightmare is hardly surprising.

Standing on the platform as the doors snap shut, Wolf has been able to capture a whole range of expressions from his unwilling and trapped subjects.

Some stare disconcertingly at the lens, others close their eyes to try and escape the brutal overcrowding, while others have their faces contorted against the steamy glass windows.

Wolf first experienced the Japanese subway network when reporting on the aftermath of the sarin nerve gas attack which killed 16 people and injured 6,000 in 1995. His collection of images quickly grew into a portfolio first exhibited in 2008.

'I shot six frames of faces of early morning commuters in subway windows which turned out to be very powerful images,' said Wolf.

'I spent 20 days [Monday to Friday] every morning from 7.30 until 8.45 at the same subway station shooting portraits of people on their way to work.'

'The images create a sense of discomfort as his victims attempt to squirm out of view or simply close their eyes, wishing the photographer to go away,' reads the description on Wolf's website.

Eleven million commuters use Tokyo's transport network every morning, with suburban and subway trains reliably packed to the brim from first light to late morning.

It is a sign that Tokyo's tsukin jigoku [commuting hell] has grown steadily out of hand that the railway companies have employed white-gloved oshiya (pushers) to shove passengers into carriages since 1955.

Regular commuters have become deft at performing what is known as the Tokyo pirouette, which allows them to slide into the carriage and then stand without having to make eye contact with those who have moved aside.

Scuffles between frustrated commuters have become more and more common, while notorious chikan [subway molesters] take advantage of the overcrowding to fondle fellow passengers.

Passengers are well trained in using whatever they have on them - bags, briefcases and umbrellas, for example - to fight for space. Police have reported a massive rise in 'commuter incidents' - injuries and assaults.

(Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

如果你覺得自己的上班路上太擁擠,不妨想想東京地鐵上的乘客。車廂內擠得像沙丁魚罐頭一樣,汗臭和幽閉的車廂讓人幾乎無法呼吸,更不用說自如走動了。

這組照片是德國藝術家邁克爾?沃爾夫拍攝的。他花費了15年時間,用鏡頭記錄了東京交通的擁擠狀況。

東京是全球聞名的人口高密度城市,因此公共交通擁擠如噩夢一點都不意外。

車廂門一關上,沃爾夫便開始在站臺上捕捉人們的豐富表情。乘客通常不愿被拍攝,但也無處挪身。

一些乘客窘迫地盯著鏡頭,另一些人閉上眼睛試圖逃開無情的擁擠場面,還有一些人的臉扭曲地貼在沾滿水珠的車廂玻璃窗上。

1995年東京地鐵遭遇沙林毒氣襲擊后,沃爾夫來到東京采訪,首次體會到東京地鐵的擁擠。那次毒氣襲擊事件造成16人死亡,六千人受傷。2008年他用這些照片舉行了第一次攝影展。

沃爾夫說:“我隔著車窗拍了六組早晨上班族乘地鐵的照片,這些照片影響很大。”

“我花了20天時間,每周一到周五的早上7時30分到8時45分,在同一個地鐵站拍攝那些坐地鐵去上班的人。“

“這些照片產生了一些不適感,因為被拍者試圖逃避鏡頭或者只是閉上眼睛,希望拍攝者走開。”沃爾夫在自己網站上這樣寫道。

每天早晨,東京有1100萬人乘坐地鐵,從黎明到上午,城鐵和地鐵都擠得沒有一絲縫隙。

東京“通勤地獄”逐漸失控的一個標志就是,早在1955年,東京地鐵公司就雇傭了帶著白手套的“推手”們,把乘客塞進車廂。

東京上班族紛紛變成擠地鐵的高手,可以迅速擠進車廂,還可以僅靠腳尖站立,不與那些被擠到一邊的人有任何眼神交流。

地鐵乘客之間的爭斗也越來越司空見慣,臭名昭著的地鐵猥褻者則趁機非禮他人。

“訓練有素”的乘客們可以使用手上的各種物品,如背包、公文包、雨傘等來爭奪空間。日本警方稱,發生在地鐵上班族身上的受傷和襲擊事件大幅增長。

相關閱讀

日本興起重口味美容 額頭上長“面包圈”

日本公司推移動語音翻譯程序

日本女性穿紙尿褲上班成潮流

日本金融大臣自殺或因婚外情

福島核事故后日本蝴蝶明顯變異

日本出售全球最貴單臥公寓 售價18億日元

調查報告稱福島核事故為“人為災難”

東京獲評最貴移民城市 上海北京入前20

(中國日報網英語點津 Julie 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

spare a thought for: 想到,替某人著想

claustrophobic: 導致幽閉恐怖癥的,令人不適地被關閉或被包圍的

squirm out of: 逃避

pirouette: (芭蕾舞中的)單腳尖旋轉

molester: 猥褻者,性騷擾者

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn