无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

研究:老板生小孩 員工降薪水?

中國日報網 2013-01-08 09:21

分享到

 

研究:老板生小孩 員工降薪水?

Golden girl: When a boss has a daughter for his first-born child, staff wages are more likely to rise

Get Flash Player

The next time you are invited to 'wet the baby's head' with a boss who has just become a parent, be warned: his new offspring could well affect your salary.

Wages can go up or down depending on the baby's gender and the head of a company could significantly change the way he looks at his employees after the birth of a child, according to new research.

The paper, written by Aalborg University economics professor Michael Dahl, University of Maryland Smith School of Business professor Cristian Dezso and Columbia Business School professor David Gaddis Ross, was presented last week at the American Economics Association annual meeting.

The findings were drawn up with the help of more than 1,600 births to 18,000 male CEOs at 10,655 private companies in Denmark between 1996 and 2006.

Among the team's findings are that when a male chief executive has a baby, his workers’ salaries shrink by 0.2 percent, or about $100 per year, reports The Wall Street Journal.

That figure drops to 0.4 percent if he fathers a son.

The authors suggest this might be because the chief executive feels the need to hoard resources and protect his own family in the event of financial hardship.

Likewise, the report also suggests a male CEO’s own wages rise 6.3 percent after the birth of a son and 3.5 percent after the birth of a daughter.

If the boss and his wife have a daughter for their first child, employees' wages are more likely to rise, the report suggests.

In that event, the wages of female employees are more likely to rise by 1.1 percent, compared to a 0.6 percent for male employees.

But in general, women can cash in when a male CEO has children, regardless of gender.

Even when the executive has a son, female employees’ salaries shrink by a more modest 0.2 percent, compared to a 0.5 percent drop for male workers.

And when the son is the executive’s first child, female employees’ salaries actually go up 0.8 percent.

The report suggests that the CEOs who become fathers may change their view towards their female staff and see them as more competent.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

下次如果你受邀參加老板的新生兒慶祝酒會,提醒你一句:他剛出生的小孩可能會對你的薪水產生很大影響。

一項新研究表明,你的薪水是升是降將取決于老板的新寶寶的性別。而且,孩子的出生還會極大地改變老板對員工的看法。

這份研究報告是由奧爾堡大學經濟學教授邁克爾?達爾與馬里蘭大學史密斯商學院教授克里斯蒂安?德索、哥倫比亞商學院教授戴維?加迪斯?羅斯共同撰寫的,并于上周在美國經濟學會年會上發表。

該研究結果的出爐得益于來自丹麥的10655家私企的1.8萬名男性首席執行官的幫助,這些人在1996年至2006年間迎來了1600多名寶寶的出生。

據《華爾街日報》報道,該團隊研究發現,當一位男性總裁有新寶寶出生時,他的員工的薪水將縮水0.2%,相當于年薪減少約100美元。

如果總裁生的是男孩,員工薪水會降得更多,降幅達0.4%。

報告的作者們認為,這可能是因為總裁覺得有必要囤積資源,保護自己的家人,以防經濟萬一出現困難。

與此同時,報告還表明,如果男性總裁生了兒子,他自己的薪水會上漲6.3%,如果生的是女兒,則會上漲3.5%。

報告指出,如果老板夫婦的第一個孩子是個女兒,員工的薪水更可能上漲。

在這種情況下,女員工漲薪的可能性更高,漲幅可達1.1%,相比之下男員工的薪水則只會上漲0.6%。

不過一般情況下,男性總裁生了孩子,不論是男是女,女員工都會獲利。

即使總裁生的是兒子,女員工的薪水縮水幅度也會較低,降幅為0.2%,而男員工的薪水降幅則為0.5%。

如果這個兒子是總裁的第一個孩子,女員工的薪水甚至會上漲0.8%。

報告表明,當了父親后的總裁會改變對女性員工的看法,認為她們更有工作能力。

相關閱讀

美公務員因放屁太多遭上司5頁信訓斥

員工多不滿 緣于老板自我感覺太良好

紐約某女為救老板性命捐腎反被解雇

研究:臨時工讓正式職工“破財又傷身”

調查揭示為什么員工恨上司

研究:自私的人更容易當領導

(中國日報網英語點津 陳丹妮)

Vocabulary:

wet the baby's head: (英,非正式)以喝酒來慶祝嬰兒的出生

cash in: 撈到好處,乘機獲利

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn