无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

新加坡霧霾導(dǎo)致旅游景點(diǎn)歇業(yè)

Singapore smog shuts tourist attractions

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2013-06-26 10:06

分享到

 
新加坡霧霾導(dǎo)致旅游景點(diǎn)歇業(yè)
The city’s famous skyscrapers are shrouded in haze

點(diǎn)擊進(jìn)入iNews

查看原文

British travellers to Singapore face having their trips ruined after air pollution caused by fires in Indonesia reached record levels in the city state.

Tourists, along with residents of the city, have been told to minimise their exposure to the smog, and to avoid outdoor activities, putting many of the city’s attractions off-limits.

The Singapore Flyer ferris wheel suspended operations yesterday, while the city’s famous skyscrapers, and the Gardens by the Bay horticultural project, are shrouded in haze.

Outdoor attractions across the city, including the Adventure Cove Waterpark, have seen a dip in visitor numbers, Channel News Asia reports, and tour operators have been forced to adjust holiday itineraries, substituting outdoor activities for indoor ones.

At least one sightseeing company, DUCKtours, has cancelled its trips, while Universal Studios Singapore has had to cancel some outdoor shows.

The smog has hit small businesses too, with one restaurant reporting an 80 per cent decline in visitors.

Meanwhile, Changi Airport is increasing the time between takeoffs and landings as a precautionary safety measure, although no delays have been reported.

Michael Ross, a 44-year-old Briton and a former resident of Singapore, is due to fly to the city-state on Saturday for a family holiday.

“We did plan to spend four or five days in Singapore and visit Gardens by the Bay, the Singapore Flyer and the high-rise pool at Marina Bay Sands,” he said. “Now I am just trying to find us flights out of there and over to Cambodia for a few days instead.

“We had haze there before, but the levels seen in the last day or two are way beyond anything we experienced.”

Unfortunately Britons due to travel to Singapore will be unable to cancel their trip free of charge because of the pollution. Tour operators and airlines are under no obligation to offer a refund, or even alternative dates, unless the Foreign Office advises Britons against visiting the country.

Its advice currently states that Singapore “is experiencing high levels of pollution from land clearance fires in Indonesia - you should monitor the Pollutant Standards Index (PSI) updates and health advisories from the Singapore National Environment Agency (NEA).”

The NEA advises anyone with heart or lung diseases, children and the elderly to stay indoors, adding that “everyone else should avoid all physical activity outdoors”.

The Singapore Tourist Board said the country remains open to tourists but also advised caution.

"Tourists are advised to minimise their exposure by limiting prolonged or heavy outdoor activities," said a spokesman."In particular, children, the elderly and those with heart or lung diseases, should seek medical treatment early if they feel unwell. STB is keeping a close watch on the situation."

In an attempt to tackle the smog, President Susilo Bambang Yudhoyono has ordered disaster officials to "mobilise all the country's resources" to extinguish the fires that are causing the problem. Indonesia's national disaster agency said two helicopters with cloud-seeding equipment were sent to Sumatra, where hundreds of hectares of carbon-rich peatland are ablaze.

查看譯文

游客以及新加坡的居民都得到要求盡可能地減少與霧霾接觸,避免戶(hù)外活動(dòng),這也讓城市的一些旅游景點(diǎn)也已經(jīng)禁止對(duì)外開(kāi)放。

新加坡摩天觀(guān)景輪(Flyer ferris wheel)已于20日停止運(yùn)營(yíng),而著名摩天大樓和花園灣園藝(Gardens by the Bay)項(xiàng)目也籠罩在霧霾之中。

亞洲新聞?lì)l道(Channel News Asia)報(bào)道,新加坡整個(gè)城市的戶(hù)外景點(diǎn),包括冒險(xiǎn)灣水上樂(lè)園(Adventure Cove Waterpark)也遇到了游客數(shù)量驟減的問(wèn)題,而景點(diǎn)經(jīng)營(yíng)者也不得不改變游程,以室內(nèi)活動(dòng)代替室外活動(dòng)。

至少有一家觀(guān)光公司DUC旅游公司(DUCtours)已取消了它的游程,而新加坡環(huán)球影城(Universal Studios Singapore)也不得不取消一些戶(hù)外表演。

這場(chǎng)霧霾也影響到了一些小企業(yè),一家餐廳稱(chēng)少了80% 的顧客。

與此同時(shí),作為一項(xiàng)預(yù)防性安全措施,樟宜機(jī)場(chǎng)(Changi Airport)加長(zhǎng)了飛機(jī)起飛和降落之間的時(shí)間差距,但并未出現(xiàn)延遲現(xiàn)象。

44歲的英國(guó)人邁克爾·羅斯(Michael Rose)曾是新加坡的居民,原來(lái)是打算周六飛到新加坡參加家庭聚會(huì)。

他說(shuō):“我們?cè)蛩阍谛录悠伦∩纤奈逄欤€想?yún)⒂^(guān)花園灣,新加坡摩天觀(guān)景輪和濱海灣金沙的高層游泳池。現(xiàn)在我只想找到航班飛出新加坡,去柬埔寨呆上幾天。

“我們以前也遇到過(guò)霧霾,但是過(guò)過(guò)一兩天的污染程度已經(jīng)超過(guò)了我們之前遇到過(guò)的情況。”

不幸的是,由于此次污染,原本要到新加坡旅游的英國(guó)人無(wú)法免費(fèi)取消他們的行程。旅行社和機(jī)場(chǎng)無(wú)義務(wù)提供退款,甚至也不能改簽,除非外交部(Foreign Office)建議英國(guó)不去新加坡。

外交部目前的建議指出,新加坡“正在經(jīng)歷一場(chǎng)由于印尼清理土地?zé)囊鹂諝飧叨任廴尽藗儜?yīng)該關(guān)注更新的污染指數(shù)(Pollutant Standards Index, PSI)和新加坡環(huán)境署(Singapore National Environment Angecy, NEA)提出的健康建議。”

NEA建議有心臟病和肺部疾病的人、小孩和老人呆在室內(nèi),并還說(shuō)道:“所有人都要減少所有室外體力活動(dòng)。”

新加坡旅游管理局(Singapore Tourist Board,STB)稱(chēng),新加坡仍對(duì)游客開(kāi)放但建議要小心。

“游客要盡量減少長(zhǎng)時(shí)間的和大量的室外活動(dòng)。”一位發(fā)言人說(shuō),“尤其是小孩、老人以及有心臟病和肺部疾病的人,如感不適應(yīng)及時(shí)就診。STB仍在密切關(guān)注這個(gè)情況。”

在試圖解決這場(chǎng)霧霾危機(jī)的過(guò)程中,新加坡總統(tǒng)蘇西洛·班邦·尤多約諾(Susilo Bambang Yodhoyono)已向救災(zāi)官員“動(dòng)用國(guó)家所有資源”,解決這場(chǎng)燒荒帶來(lái)的所有問(wèn)題。印度尼西亞國(guó)家災(zāi)難局稱(chēng),兩架帶有播種設(shè)備的直升機(jī)飛往蘇門(mén)答臘島,在那兒,上百頃富含碳的泥炭地滿(mǎn)是火苗。

相關(guān)閱讀

英國(guó)罕見(jiàn)“食羊植物”開(kāi)花

科學(xué)家繪制出3D人腦高清模型

斯諾登曝美國(guó)國(guó)家安全局曾密集攻擊清華大學(xué)

實(shí)習(xí)計(jì)劃成功的三大法寶

【我的中國(guó)故事】在陽(yáng)朔的4年

(翻譯:Jane1991 編輯:Julie)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn