无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

爆笑游戲翻譯比拼 十大腦殘翻譯VS神翻譯

2013-08-15 16:49

分享到

 

只要有兩種不同的語言,那么翻譯就會(huì)永遠(yuǎn)存在。正因?yàn)閮煞N語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯游戲名稱往往是一件很難的事。游戲名必須要吸引人,還得切合游戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實(shí)在不容易。

需要注意的是,有些游戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論范圍了。另外某些港臺(tái)譯名,比如《太空戰(zhàn)士》(最終幻想)等等,這里也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的游戲譯名。

今天小編為大家評(píng)選十大渣翻譯和神翻譯的游戲名,并從以上的幾點(diǎn)進(jìn)行分析。你同意以下觀點(diǎn)嗎?歡迎留言告訴我們。

神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》

craft:n。技術(shù),手藝,技藝;狡詐;行會(huì)成員.vt。手工制作;精巧地制作,再加上個(gè)飛船,飛行器。怎么看craft似乎都和“爭霸”二字沒有聯(lián)系。其實(shí)warcrat應(yīng)該是一個(gè)完整詞,starcraft也是根據(jù)它演化來的。但是和游戲一結(jié)合起來,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字其實(shí)是再合適不過了。

《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時(shí)戰(zhàn)略類游戲的王者,不同種族之間互相斗爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。“爭霸”是個(gè)很大的詞,就算對(duì)電腦玩家來說也是一樣。因此這個(gè)譯名順理成章的被接受并且流傳下來了,而且霸氣成都十足。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★★

神翻譯之:《鬼泣》

一般來說,游戲名稱一般以四個(gè)字為最佳,因?yàn)檫@樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款游戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個(gè)字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成“惡魔會(huì)哭泣”,“惡魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“惡魔五月哭”,但是以對(duì)比,發(fā)現(xiàn)都不如《鬼泣》來的干練和經(jīng)典。

因?yàn)楣砥⒉皇且豢羁植烙螒颍鹘堑∫沧叩氖菫t灑帥氣路線,因此取上述名字會(huì)顯得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字內(nèi)涵瞬間深厚了許多,而且符合游戲的哥特風(fēng)格,對(duì)游戲主旨的切合也是恰到好處。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★☆

游戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據(jù)翻譯游戲名的原則,4字+成語應(yīng)該是最完美的了,而正好咱們祖先就發(fā)明了一個(gè)這么合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰(zhàn)游戲上那就再合適不過了。一切都是那么恰到好處,真是得來全不費(fèi)工夫。

還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個(gè)- -。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★★

神翻譯之:《生存之旅》

也可以叫《求生之路》,基本是一個(gè)意思。這個(gè)游戲名難翻的地方在于這個(gè)4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個(gè)譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。

切題程度:★★★★★

表現(xiàn)力:★★★★☆

神翻譯之:《古墓麗影》

《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳游戲翻譯了,沒有之一。游戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應(yīng)該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多游戲直譯也有很好的效果。不過感謝當(dāng)時(shí)的譯者,他決定再進(jìn)一步,于是這個(gè)經(jīng)典的游戲有了屬于它的經(jīng)典譯名。

關(guān)于Tomb,沒有什么可爭議的,總不可能翻譯成“墳?zāi)埂卑桑空w的亮點(diǎn)還是在于“麗影”上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯(cuò),勞拉大部分時(shí)候都是一個(gè)人在陰森的古墓里進(jìn)行冒險(xiǎn)的。這樣直譯+意義的結(jié)合,兼顧信達(dá)雅,堪稱外國游戲譯名的最佳范例。

切題程度:★★★★★

表現(xiàn)力:★★★★★

渣翻譯之:《神秘海域》

Uncharted:adj。未知的,圖上未標(biāo)明的。只不過因?yàn)橛螒虻谝徊亢秃S斜容^大的關(guān)系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對(duì)于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!

同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機(jī)》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠(yuǎn)。

切題程度:★★☆☆☆

表現(xiàn)力:★★★☆☆

渣翻譯之:《俠盜獵車手》

咱們還是叫GTA好么,這個(gè)游戲名和Sleeping Dogs一樣,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字實(shí)際上來源于“Motor vehicle theft"——這是個(gè)英國警方術(shù)語,意思就是”偷車賊“。而這類罪犯在美國則往往被稱作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個(gè)頗為有限的部分。后來GTA的系統(tǒng)越發(fā)龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。

渣翻譯之:《正當(dāng)防衛(wèi)》

第一次看到這個(gè)名字你肯定會(huì)覺得這是個(gè)“女性防狼自衛(wèi)影片”,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和游戲的實(shí)際內(nèi)容聯(lián)系起來。游戲主要講的就是一個(gè)美國特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說起來,正當(dāng)防衛(wèi)的應(yīng)該是當(dāng)?shù)睾趲筒艑?duì)吧?

有些時(shí)候直譯出來的名字不一定是最好的。

只要有兩種不同的語言,那么翻譯就會(huì)永遠(yuǎn)存在。正因?yàn)閮煞N語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯游戲名稱往往是一件很難的事。游戲名必須要吸引人,還得切合游戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實(shí)在不容易。

需要注意的是,有些游戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論范圍了。另外某些港臺(tái)譯名,比如《太空戰(zhàn)士》(最終幻想)等等,這里也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的游戲譯名。

今天小編為大家評(píng)選十大渣翻譯和神翻譯的游戲名,并從以上的幾點(diǎn)進(jìn)行分析。你同意以下觀點(diǎn)嗎?歡迎留言告訴我們。

神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》

craft:n。技術(shù),手藝,技藝;狡詐;行會(huì)成員.vt。手工制作;精巧地制作,再加上個(gè)飛船,飛行器。怎么看craft似乎都和“爭霸”二字沒有聯(lián)系。其實(shí)warcrat應(yīng)該是一個(gè)完整詞,starcraft也是根據(jù)它演化來的。但是和游戲一結(jié)合起來,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字其實(shí)是再合適不過了。

《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時(shí)戰(zhàn)略類游戲的王者,不同種族之間互相斗爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。“爭霸”是個(gè)很大的詞,就算對(duì)電腦玩家來說也是一樣。因此這個(gè)譯名順理成章的被接受并且流傳下來了,而且霸氣成都十足。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★★

神翻譯之:《鬼泣》

一般來說,游戲名稱一般以四個(gè)字為最佳,因?yàn)檫@樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款游戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個(gè)字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成“惡魔會(huì)哭泣”,“惡魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“惡魔五月哭”,但是以對(duì)比,發(fā)現(xiàn)都不如《鬼泣》來的干練和經(jīng)典。

因?yàn)楣砥⒉皇且豢羁植烙螒颍鹘堑∫沧叩氖菫t灑帥氣路線,因此取上述名字會(huì)顯得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字內(nèi)涵瞬間深厚了許多,而且符合游戲的哥特風(fēng)格,對(duì)游戲主旨的切合也是恰到好處。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★☆

游戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據(jù)翻譯游戲名的原則,4字+成語應(yīng)該是最完美的了,而正好咱們祖先就發(fā)明了一個(gè)這么合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰(zhàn)游戲上那就再合適不過了。一切都是那么恰到好處,真是得來全不費(fèi)工夫。

還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個(gè)- -。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★★

神翻譯之:《生存之旅》

也可以叫《求生之路》,基本是一個(gè)意思。這個(gè)游戲名難翻的地方在于這個(gè)4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個(gè)譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。

切題程度:★★★★★

表現(xiàn)力:★★★★☆

神翻譯之:《古墓麗影》

《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳游戲翻譯了,沒有之一。游戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應(yīng)該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多游戲直譯也有很好的效果。不過感謝當(dāng)時(shí)的譯者,他決定再進(jìn)一步,于是這個(gè)經(jīng)典的游戲有了屬于它的經(jīng)典譯名。

關(guān)于Tomb,沒有什么可爭議的,總不可能翻譯成“墳?zāi)埂卑桑空w的亮點(diǎn)還是在于“麗影”上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯(cuò),勞拉大部分時(shí)候都是一個(gè)人在陰森的古墓里進(jìn)行冒險(xiǎn)的。這樣直譯+意義的結(jié)合,兼顧信達(dá)雅,堪稱外國游戲譯名的最佳范例。

切題程度:★★★★★

表現(xiàn)力:★★★★★

渣翻譯之:《神秘海域》

Uncharted:adj。未知的,圖上未標(biāo)明的。只不過因?yàn)橛螒虻谝徊亢秃S斜容^大的關(guān)系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對(duì)于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!

同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機(jī)》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠(yuǎn)。

切題程度:★★☆☆☆

表現(xiàn)力:★★★☆☆

渣翻譯之:《俠盜獵車手》

咱們還是叫GTA好么,這個(gè)游戲名和Sleeping Dogs一樣,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字實(shí)際上來源于“Motor vehicle theft"——這是個(gè)英國警方術(shù)語,意思就是”偷車賊“。而這類罪犯在美國則往往被稱作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個(gè)頗為有限的部分。后來GTA的系統(tǒng)越發(fā)龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。

渣翻譯之:《正當(dāng)防衛(wèi)》

第一次看到這個(gè)名字你肯定會(huì)覺得這是個(gè)“女性防狼自衛(wèi)影片”,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和游戲的實(shí)際內(nèi)容聯(lián)系起來。游戲主要講的就是一個(gè)美國特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說起來,正當(dāng)防衛(wèi)的應(yīng)該是當(dāng)?shù)睾趲筒艑?duì)吧?

有些時(shí)候直譯出來的名字不一定是最好的。

相關(guān)閱讀

Take pennies on the dollars

Move the needle

翻譯接地氣:《環(huán)太平洋》驚現(xiàn)天馬流星拳

Outstay one's welcome

(來源:人民網(wǎng)? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn