无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

張冠李戴:中國人經?;煜鸬浜腿鹗?/h1>

Chinese confuse Sweden with Switzerland

中國日報網 2013-11-18 09:51

分享到

 

張冠李戴:中國人經?;煜鸬浜腿鹗? style=

查看原文

Both nations' names are written similarly in Mandarin - Ruidian (Sweden) and Ruishi (Switzerland).

The two European nations - one known for its chocolate, cheese and watches; the other for Ikea, Volvo and the Seventies pop band Abba - have often been confused for each other among the Chinese.

The problem largely stems from the fact that both nations' names are written similarly in Mandarin - Ruidian (Sweden) and Ruishi (Switzerland) – which begin with the same symbol, according to the Swedish Consul General Victoria Li in China.

In an effort to put an end to the mix-up, the Swedish and Swiss consulates in Shanghai have launched a competition on the Swedish Consulate website, asking Chinese people to come up with funny ways to help differentiate the two countries. Submissions can be accepted as a blog post, cartoon, photo, short film or in any other format.

The winner with the best submission will receive a 12-day trip to Sweden and Switzerland and will be expected to report back on their impressions of both countries following the trip, the website states. Entries will be accepted until November 20.

The organisers have also devised a humorous campaign logo portraying a montage of objects and people associated with Sweden and Switzerland on separate maps of each country.

Sweden’s map features meatballs, a Viking, Pippi Longstocking from Astrid Lindgren’s books, as well as two male cartoon figures with a heart between them symbolising gay marriage, which remains illegal in Switzerland. Switzerland's map features cheese, fondue, the Alps and a picture of Roger Federer.

China may not be the only country struggling to tell Sweden and Switzerland apart. Residents of Spanish-speaking countries also fall victim to the confusion as Sweden is spelt ‘Suecia’ in Spanish while Switzerland is called ‘Suiza’.

Sweden and Switzerland aren't the only destinations that have caused confusion among travellers. Last month, a British holidaymaker hoped to explore the architecture of the Alhambra Palace in Granada, Spain, but instead mistakenly caught a flight across the Atlantic to the tropical Caribbean island of Grenada following a confusing booking blunder. Earlier this summer, two US holidaymakers were flown to the wrong continent after an airline confused two airport codes.

The misconception between Sweden and Switzerland isn't the only incident for which Chinese tourists have recently come under the light. Last month, Communist Party tourism chiefs issued a “Guidebook for Civilised Tourism”urging first-time Chinese travellers to cut back on poor behaviour including public displays of nose-picking, swimming pool-soiling and the discussion of pork in a bid to improve the country’s image overseas.

China was the biggest spender in international tourism last year, overtaking Italy, Japan, France and Britain, and is the world's fastest-growing tourism source market, according to the latest figures from the World Tourism Organization earlier this year.

查看譯文

在普通話中,這兩個國家名字寫起來有點相似——瑞典(Ruidian)和瑞士(Ruishi)。


這兩個歐洲國家,其中一個以它的巧克力,奶酪和手表聞名,另一個則以宜家家居,沃爾沃汽車以及70年代流行樂隊Abba而著名。而中國人卻經常把兩者搞混。

據瑞典駐上海總領事維多利亞(Victory Li)女士說,造成這一問題的很大原因在于這兩個國家的名字在中國普通話中寫起來有點相似——瑞典(Sweden)和瑞士(Switzerland),他們的第一個字相同。

為了終止這一混淆,瑞典駐上海領事館近日攜手瑞士駐上海領事館在瑞典領事館網站上啟動了一項創意比賽,邀請中國人民以新穎幽默的方式正確區別出這兩個國家。表現形式不限,可以是一篇文章、一幅畫、一組照片或一部短片,也可以是其他任何形式。


最佳作品的提交者將獲勝,并享有到瑞典和瑞士12日游的機會,隨后他可以報告他旅行后關于這兩個國家的印象以及網站狀態。提交參賽作品的日期將截止到11月20號。


同時組織者還設計了一個幽默的活動標志,在這兩個國家各自的地圖上以蒙太奇式手法塑造了一些與瑞典和瑞士相關人和事物。


瑞典地圖的特色是肉丸,北歐海盜,阿斯特麗·德林格倫書中的長襪子皮皮,以及象征同性婚姻的一幅心連心的兩個男性同性戀圖片,而同性婚姻在瑞士還是不合法的。而瑞士地圖則以奶酪,奶酪火鍋,阿爾卑斯山和羅杰·德勒的照片為特色。

但是,中國并不是唯一一個會把瑞典和瑞士搞混的國家。講西班牙語的國家的民眾也經?;煜麄兂0讶鸬淦闯扇鹗?,而把瑞士拼成瑞典。


瑞典和瑞士并不是唯一會造成旅客困惑的的目的地。上個月,一位英國度假者希望去探索在西班牙格拉納達的阿蘭布拉宮的建筑,卻因為預訂混淆了,從而坐錯了飛機,橫跨大西洋到了格林納達的熱帶加勒比島。今年夏天早些時候,兩名美國游客,因為機場弄混了他們的機場代碼,而被空運到錯誤的大陸。



中國人對于瑞典和瑞士之間的誤解最近已得到重視。上個月,中國國家旅游局提出了“文明旅游”,“為了提高我國的海外形象,敦促首次旅游的中國游客盡量減少不文明行為,如挖鼻子,污染游泳池以及討論豬肉相關的話題”。




中國是國際旅游市場中最大的消費國。據今年早些時候世界旅游組織的最新數據顯示,去年,中國超過了意大利、日本、法國和英國,成為世界上增長最快的旅游客源市場。

(譯者 godness 編輯 丹妮)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn