无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 全會(huì)熱詞榜

國(guó)家“治理體系”

[ 2013-11-15 08:51] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

十八屆三中全會(huì)雙語(yǔ)辭典

 

中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆三中全會(huì)12日在北京閉幕,會(huì)議審議并通過(guò)了《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》,首次在中央文件中提出,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道

Part of the reform leading group's duties, apart from economic reform, is to plan and carry out reform on modernizing China's "governance system" and "governance capability".

改革領(lǐng)導(dǎo)小組除了經(jīng)濟(jì)改革方面的職責(zé)以外,還將推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化方面的改革。

國(guó)家治理體系(governance system)和治理能力(governance capability)這一概念首次在中央文件中出現(xiàn),其核心內(nèi)涵是黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)的有機(jī)統(tǒng)一(the organic unity of adherence to leadership by the Party, ensuring that the people are masters of the country and governing the country according to law),具體包括強(qiáng)化執(zhí)政黨領(lǐng)導(dǎo)地位(to consolidate the leadership position of the CPC),進(jìn)一步建設(shè)人民民主(people’s democracy)和以法治為基礎(chǔ)建立規(guī)范的國(guó)家治理體系(to build a standardized governance system based on the rule of law)等目標(biāo),其中依法執(zhí)政(law-based governance)、依法行政(carrying out administration in accordance with the law)、依法治國(guó)(rule of law)的水平是國(guó)家治理體系現(xiàn)代化的重要標(biāo)志。

現(xiàn)代化的國(guó)家治理能力(modern governance capability),包括對(duì)緊急狀態(tài)(state of emergency)、自然災(zāi)害(natural disaster)等突發(fā)事件的處理能力,在國(guó)際舞臺(tái)上維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、利益的能力(capability to uphold national sovereignty, security and interests),全面建設(shè)和諧社會(huì)(building a harmonious society in a comprehensive way)、讓人民安居樂(lè)業(yè)(people live and work in peace and contentment)的能力。

相關(guān)閱讀

全能政府VS有限政府

什么是“383”方案?

全面深化改革 Comprehensively deepening reform

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn