无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 名人演講

奧巴馬2014國情咨文(視頻)

2014-02-07 15:13

分享到

 

 

And I know this chamber agrees that few Americans give more to their country than our diplomats and the men and women of the United States Armed Forces.

美國的外交官和軍隊為美國做出了巨大的貢獻。

Tonight, because of the extraordinary troops and civilians who risk and lay down their lives to keep us free, the United States is more secure. When I took office, nearly 180,000 Americans were serving in Iraq and Afghanistan. Today, all our troops are out of Iraq. More than 60,000 of our troops have already come home from Afghanistan. With Afghan forces now in the lead for their own security, our troops have moved to a support role. Together with our allies, we will complete our mission there by the end of this year, and America's longest war will finally be over.

今晚,因為杰出的軍人和一些民眾冒著危險保護我們,美國才更加安全。在我就職時,有近18萬美國人正在伊拉克和阿富汗服役。今天,美軍已經(jīng)完全撤離伊拉克,并已從阿富汗撤軍超過6萬人。現(xiàn)在阿富汗的安全已由阿富汗軍隊負責,美軍僅提供一些支持。我們將在年底與盟國一起結(jié)束在阿富汗的作戰(zhàn)任務(wù),美國在國外的長期作戰(zhàn)終于要結(jié)束了。

After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.

2014年后,我們將支持一個統(tǒng)一的阿富汗承擔起自己未來的責任。如果阿富汗政府簽署于我們談判的安全協(xié)議,美國將與北約盟國在阿富汗保持小規(guī)模的部隊,執(zhí)行兩項任務(wù):訓(xùn)練和協(xié)助阿富汗部隊,執(zhí)行反恐行動追擊基地組織殘余勢力。我們與阿富汗的關(guān)系會變,但有一樣不會變:那就是我們不讓恐怖分子襲擊我們國家的決心。

The fact is, that danger remains. While we have put al-Qaida's core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al-Qaida affiliates and other extremists take root in different parts of the world. In Yemen, Somalia, Iraq and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks. In Syria, we'll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks. Here at home, we'll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks. And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.

事實上,威脅依舊存在。盡管我們將基地組織核心領(lǐng)導(dǎo)層趕上了失敗之路,威脅已經(jīng)變化。基地組織分支與其他極端分子在世界不同地區(qū)扎根。在也門、索馬里、伊拉克和馬里,我們不得不與伙伴國家合作,打擊這些網(wǎng)絡(luò)。在敘利亞,我們將支持抵制恐怖網(wǎng)絡(luò)的反對派。在國內(nèi),我們將加強我們的防御,迎戰(zhàn)網(wǎng)絡(luò)攻擊等新威脅。我們將改革我們的國防預(yù)算,我們必須相信我們男女軍人,投資于他們未來行動成功所需的能力。

We have to remain vigilant. But I strongly believe our leadership and our security cannot depend on our military alone. As commander-in-chief, I have used force when needed to protect the American people, and I will never hesitate to do so as long as I hold this office. But I will not send our troops into harm's way unless it's truly necessary; nor will I allow our sons and daughters to be mired in open-ended conflicts. We must fight the battles that need to be fought, not those that terrorists prefer from us - large-scale deployments that drain our strength and may ultimately feed extremism.

我們需要保持警惕。但我堅信我們的領(lǐng)導(dǎo)和我們的安全不能僅僅依靠軍隊。作為武裝部隊總司令,我必須在必要時使用武力保護美國人民,只要我任職一天,我就將毫不猶疑地這樣做。但除非必要,我不會讓我們的軍隊走向受損之路,也不會讓我們的兒女陷入無窮無盡的沖突。我們必須打需要打的戰(zhàn)斗,但不是恐怖分子希望我們打的戰(zhàn)斗——分散我們的力量,可能最終有利于恐怖主義的大規(guī)模部署。

So, even as we aggressively pursue terrorist networks - through more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partners - America must move off a permanent war footing. That's why I've imposed prudent limits on the use of drones - for we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence. That's why, working with this Congress, I will reform our surveillance programs - because the vital work of our intelligence community depends on public confidence, here and abroad, that the privacy of ordinary people is not being violated. And with the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay - because we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.

因此,盡管我們通過更定向的努力,通過提高盟國的能力,積極追擊恐怖網(wǎng)絡(luò),美國必須遠離長期戰(zhàn)爭。這就是我為何限制使用無人機,因為如果國外的人認為我們不顧后果地轟炸他們的國家,我們難以更安全。這就是為何,通過與國會合作,我將改革我們的監(jiān)控項目,因為我們情報機構(gòu)重要的工作有賴于國內(nèi)外公眾的信任,普通人的隱私不得侵犯。隨著阿富汗戰(zhàn)爭結(jié)束,需要國會取消轉(zhuǎn)移囚犯和關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄的其他限制,因為我們不僅僅通過情報和軍事行動反恐,還依靠忠于我們的憲法理念,為世界樹立典范。

You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our power - including strong and principled diplomacy. American diplomacy has rallied more than fifty countries to prevent nuclear materials from falling into the wrong hands, and allowed us to reduce our own reliance on Cold War stockpiles. American diplomacy, backed by the threat of force, is why Syria's chemical weapons are being eliminated, and we will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve - a future free of dictatorship, terror and fear.

你們看,面對世界紛繁緊張的局勢,我們的安全保障和領(lǐng)導(dǎo)地位取決于我們各個力量的配合,當然也包括我們國家強有力而有原則的外交能力。我們通過外交手段,號召了全球50個國家為阻止核原料落入不法分子手中而一起努力,同時呼吁減少對冷戰(zhàn)時期庫存的依賴。美國的外交策略以武力威脅作為后盾,這也是為什么通過美國外交的能力,敘利亞的化學武器能被摧毀。在日后,我們將繼續(xù)與國際社會一道讓敘利亞人民能在一個沒有獨裁統(tǒng)治,恐怖組織和恐懼擔憂的社會下生活。

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn