无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

韓劇風靡中國帶來的啟示

TV dramas need creative touch

中國日報網 2014-02-25 10:09

分享到

 

韓劇風靡中國帶來的啟示

查看原文

A Korean wave is sweeping across China, with many Chinese women worshipping South Korean actors Kim Soo-hyun and Lee Min-ho as demigods. Chinese netizens have always been divided over South Korean TV dramas, but there is no doubt that programs from the neighboring country are now enjoying a new round of popularity in China. And a big part of the credit for that goes to You Who Came From The Star, the South Korean TV series which is on the air now.

Top South Korean actors Jun Ji-hyun and Kim Soo-hyun recently earned a popularity rating of 24.8 percent in their country, considered strong by Nielsen Korea. You Who Came From The Star and The Heirs have been subjects of hot online discussions throughout Asia. Besides, the book, The Miraculous Journey of Edward Tulane, read by the hero in You Who Came From The Star was a hard-to-get item on Amazon for a while.

The two TV programs have several common elements: a tall, handsome, and rich hero who loves the heroine blindly and always protects her, and an equally handsome man madly in love with the same woman. Both programs portray the purity of love, which is expressed through a kiss or a warm hug. Perhaps that's the secret of their success; perhaps people are still fascinated by Cinderella-type stories.

The widening wealth gap is a matter of social concern both in South Korea and China, and the challenges that young people face in their quest for a better life might have prompted many ordinary girls to dream of marrying rich, caring men. This is precisely what the popular South Korean TV dramas portray. In fact, South Korean TV dramas are tailored to meet the market's demands.

In contrast, Chinese TV screens are flooded by knock-off and/or poorly made soap operas. Most of the Chinese TV dramas either distort the War of Resistance against Japanese Aggression, which is a distortion of history, or blindly copy foreign programs. The lack of good stories has of late resulted in loads of TV series on time travel or fights in the harems of Qing Dynasty (1644-1911) emperors. These, in short, are the bane of Chinese TV productions.

In contrast, South Korean TV dramas have re-invented themselves. In fact, 2013 could be said to be the year of rebirth of South Korean TV dramas. Shortly after the enormous craze generated by Great Jang-Geum in 2003, South Korean dramas lost much of their popularity in other Asian countries thanks partly to better produced works from the United States and the United Kingdom.

Many netizens even said at the time that South Korean TV dramas had become pass because of their stereotyped themes: traffic accidents, and cancer and other incurable diseases. But all that has changed with the success of You Who Came From The Star and The Heirs, which Chinese directors can use as examples, as well as inspiration, to improve their productions.

The resurgence of South Korean TV dramas can be attributed to the joint efforts of the country's government and TV series makers. The South Korean government implemented a policy to help TV productions back in the late 1990s, when the first wave of popular dramas emerged from the country to capture the imagination of the people in the rest of Asia. Just before the turn of the millennium, the South Korean government issued regulations saying at least 80 percent of the TV programs had to be domestically produced. It also fixed the minimum number of homemade TV series to be broadcast in the country. That not only helped South Korean TV productions gain a firm foothold in the domestic market, but also laid the foundation for their successful foray into overseas markets.

Recent years have seen great innovations in South Korean TV productions in terms of themes and narrative patterns. Take You Who Came From The Star as an example. Although aliens visiting Earth is an oft-used theme, You Who Came From The Star's script remains logical and fast-paced. It mixes the plot with romance and murder and keeps the audience guessing about how the story will unfold. When it comes to love stories, the new South Korean teleplays no longer use the distress card; instead, they intersperse them with whimsy and romantic punch lines.

The three TV stations, SBS, KBS and MBC, control the majority of South Korean TV market, each specializing in a different area and catering to people of different ages. The productions are sleek and use advanced technologies such as high-speed photography and computer-generated effects, creating a real-life visual impact.

Moreover, the shooting for South Korean productions generally starts when the scripts are just one-third ready. Many popular productions have their own websites, where scriptwriters post part of the finished scripts, inviting viewers to leave messages, discuss the plot and come up with suggestions for future episodes. This not only keeps viewers' interest in the TV dramas alive, but also helps scriptwriters and directors make changes to the storylines to suit the audience's demand.

Hopefully, the innovation-induced success of South Korean TV programs will prompt Chinese TV drama makers to think up new ideas and abandon their bad practice of copying foreign productions in order to attract more viewers at home, and possibly abroad.

By Xiao Lixin ( China Daily)

查看譯文

一股韓流正席卷中國,很多中國女人迷戀金秀賢(Kim Soo-hyun)和李敏鎬(Lee Min-ho)那樣的韓國明星,把他們尊為男神。在韓國電視劇的看法上,中國網民歷來意見不一,但毋庸置疑的是,如今這個鄰國的節目在中國越來越火。這很大一部分功勞要歸給正熱播的韓劇《來自星星的你》。




韓國一線演員全智賢(Jun Ji-hyun)和金秀賢近來在韓國贏得了24.8%的收視率,這在韓國尼爾森市場調查公司看來是頗高的。《來自星星的你》和《繼承者們》在整個亞洲都是網上熱議的話題。另外,《來自星星的你》主人公讀的《愛德華的奇妙之旅》一度在亞馬遜上一書難求。



這兩部韓劇都具備幾個相同的元素:矢志不渝愛護、保護女主角的高富帥男主角,同樣深愛這個女人的帥氣男二號。兩部劇都以一個吻或一個溫暖的擁抱傳達愛情的純凈。或許這就是它們成功的奧秘;或許人們還渴望著灰姑娘式愛情故事。




無論在韓國還是中國,貧富差距都已是一個社會問題,年輕人在尋求更為美好生活的途中遭遇了一定的挫折,于是很多平庸的女孩開始幻想嫁入豪門,投入溫柔男人的懷抱。這恰恰是大熱的韓劇所描繪的場面。其實,韓劇就是順應市場需求而生的。



與之相反,中國的電視熒屏充斥著抄襲作品以及(或者)粗工濫造的肥皂劇。大多數中國電視劇要么歪曲抗日戰爭那段歷史,要么就是盲目抄襲外國節目。因為缺乏好的故事題材,近來也就出現了大量的穿越劇和清廷(1644-1911)爭斗劇。這些簡而言之就是中國電視制造業的禍害。



而韓國的電視劇卻不斷在推陳出新。2013年其實算是韓劇的重生之年。自2003年《大長今》創下收視狂潮后,韓劇在其他亞洲國家失去了很大市場,這部分要歸因于英美國家的好作品。



很多網民那時甚至揚言韓劇已成為過去,因為他們的主題總是圍繞交通事故、癌癥或是其他不治之癥,缺乏新意。但是《來自星星的你》和《繼承者們》改變了這一切,中國導演們應當以此為鑒,以此激勵自己提高電視作品的質量。



韓劇的重生要歸功于韓國政府及韓國電視劇制作者的共同努力。早在20世紀90年代末期,韓國掀起的第一股收視熱潮激發其他亞洲人想象力時,韓國政府就出臺了一項政策,用來扶持電視制造業。本世紀初,韓國政府頒布法規,明確規定80%以上電視節目須為本國制作。同時也明確了導出國外的自制劇的最低下限。那一舉措不僅為韓國電視業在本國市場贏得了強勁份額,也為其成功進軍外國市場打下了基礎。







近年來,無論是在主題還是記敘方法上,韓劇都有了極大的創新。就以《來自星星的你》為例。盡管外星人訪問地球這一主題早已用得泛濫,但《來自星星的你》的劇本還是很有邏輯,劇情還是很緊湊的。故事情節雜糅了浪漫、兇殺的元素,觀眾們也一直關注著劇情的走向。至于愛情故事,新的韓劇不再走悲情路線,而是融入了奇妙與浪漫。





株式會社(SBS)、韓國放送公社(KBS)、文化廣播公司(MBC)這三家電視臺掌控了韓國絕大部分電視市場,每一個都在各自的領域上有專攻,滿足不同年齡人們的需求。電視制作過程相當流暢,采用了高速攝影、電腦特技等先進技術,制造出一個近乎真實的視覺體驗。



而且,韓劇往往在劇本剛創作三分之一時就開拍。很多熱播劇都有自己的網站,編劇會把部分成稿貼上去,供網友查看留言,討論故事情節,提出劇情走向的相關建議。這樣一來,既留住了觀眾對該劇的熱情,又可讓編劇以及導演對情節作出改動以滿足觀眾的口味。



所幸的是,韓劇這種創新造就的成功會激勵中國電視劇制作者摒棄以往抄襲外國作品的習性,做出新的思索,借此吸引國內甚至國外更多觀眾。

(譯者 littleha 編輯 丹妮)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn