无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞

分手不反目 現(xiàn)在流行“清醒分手”

中國日報(bào)網(wǎng) 2014-04-10 09:22

分享到

 

近期,奧斯卡影后格溫妮絲?帕特洛(Gwyneth Paltrow)與丈夫克里斯?馬汀(Chris Martin)發(fā)布分手宣言,稱結(jié)束婚姻關(guān)系,但仍然是一家人。在分手宣言中,他們用conscious uncoupling一詞來描述他們的分手狀態(tài)。下面,我們就來詳解一下這個表達(dá)。

分手不反目 現(xiàn)在流行“清醒分手”
格溫妮絲?帕特洛(Gwyneth Paltrow)與丈夫克里斯?馬汀(Chris Martin)

Conscious uncoupling refers to the act of ending a marriage or relationship, but in a way that is viewed as a very positive step by both parties, who believe that their lives will be better for doing so, and that they can continue to remain friends, co-parent if they have children, and possibly not even fall out of love with each other. The expression was hurled into the media spotlight in March 2014 by actress Gwyneth Paltrow and singer Chris Martin, who announced the breakup of their marriage online by saying that they intended to 'consciously uncouple'.

Conscious uncoupling(清醒分手)指雙方用一種積極的方式結(jié)束婚姻或戀愛關(guān)系,他們認(rèn)為這樣做會讓他們的生活變得更好,他們還會繼續(xù)做朋友,如果有孩子的話會繼續(xù)共同撫養(yǎng)孩子,甚至可能會繼續(xù)相愛。這個表達(dá)在2014年3月被演員溫妮絲?帕特洛和歌手克里斯?馬汀拋到媒體聚光燈下,他們在網(wǎng)上宣布結(jié)束婚姻,說他們是“清醒分手”。

The expression was popularized by Katherine Woodward Thomas, a US marriage therapist and author who posits a method of dealing with breakups in a positive way by focusing on the idea of 'completing' (rather than ending) a relationship and, through lessons learned along the way, being empowered to move on with life as a better person equipped to succeed in any further relationships. (Source: macmillandictionary.com)

這個表達(dá)是由美國婚姻治療師兼作家凱瑟琳?伍德沃德?托馬斯(Katherine Woodward Thomas)普及開來的,她設(shè)定了一套用積極的方式應(yīng)對分手的方法,將關(guān)注點(diǎn)放在一段關(guān)系的“完整”(而不是結(jié)束)上,并且通過吸取一路走來的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)讓自己開始新生活,成為一個在未來任何一段關(guān)系中都能成功的更好的人。

相關(guān)閱讀

高中舊愛分手是“放棄火雞”?

如何表達(dá)“背叛”與“分手”

分手時如何挽留另一半

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 

分享到

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn