无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

李克強在《泰晤士報》署名文章全文(雙語)

中國日報網 2014-06-17 14:56

分享到

 

李克強總理將在6月16至21日赴英國與英國首相卡梅倫舉行中英總理年度會晤,并對英國和希臘進行訪問。周一(6月16日)李克強在《泰晤士報》上撰文稱,中國經濟增速的放緩是正常現象,并不存在問題。今年中國有信心實現7.5%的GDP增速目標,并表示政府已經準備調整政策,以確保政策可以發揮作用。

李克強在《泰晤士報》署名文章全文(雙語)

Chinese Premier Li Keqiang and his wife Cheng Hong arrive in London for an official visit to Britain, June 16, 2014. [Photo/Xinhua] 

以下為文章全文,中文部分為民間翻譯,并非官方版本。

China and Britain Are on a Winning Course

中英踏上雙贏之路

By H.E. Li Keqiang

中華人民共和國總理 李克強

Many countries have very high expectations of China, some even to the extent of seeing China as a global power. As the premier of China, I do have a good sense of where things stand.

許多國家對中國期望很高,有些國家甚至將中國視為世界強國。但作為中國的總理,我對中國的國情有清晰的認識。

Indeed, China has achieved a quantum leap in its development, which is regarded as a remarkable success by the international community. Thanks to the reform and opening-up process started more than 30 years ago, China has substantially improved the livelihoods of its people within a generation. Personally, I do recall vividly my experience of poverty and hunger in my youth, having been sent to work as a farm boy. By 2013, China's grain output had continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the 1.3 billion Chinese. Feeding its people has been considered as an issue "the size of Heaven" since ancient times in China.

的確,中國的發展實現了量的飛躍,國際社會都視其為卓越的成就。30多年前開啟的改革開放進程,讓中國人民的生活水平在一代人之內得到大幅提升。我個人年少時曾被派往農村勞動,彼時貧窮和饑餓的記憶至今仍歷歷在目。到2013年,中國的糧食產量已連續10年增長,基本滿足了13億人口的糧食需求。自古以來,人民溫飽在中國一直被視為 “天大”的事。

At the same time, China's urbanisation process is steadily advancing, with more than half of its people now living in cities and towns. Nine-year free compulsory education is provided, covering 160 million students. A nationwide medical service network has been built, covering all its urban and rural residents. The list can go on and on.

同時,中國的城鎮化進程在穩步前進,已有超過一半的人口居住在城鎮。九年義務教育惠及一億六千萬學生,基本公共醫療服務覆蓋全體城鄉居民。這些例子不一而足。

On the other hand, we should keep in mind an old Chinese saying: "One should always be aware of the strength of others and the shortcoming of oneself." China is far from achieving its development goals. Measured by World Bank standards, more than 200 million Chinese still live below the poverty line. Development is quite uneven between urban and rural areas and among different regions, with the per capita GDP of some inland provinces being just one third of the coastal region.

另一方面,我們應牢記一句中國古話:“知己之短,學人之長。”中國距離她的發展目標還很遙遠。根據世界銀行的標準,超過2億的中國人仍然生活在貧困線下。城鄉、區域發展不均衡,內陸某些省份的人均GDP僅為沿海地區的三分之一。

In the process of urbanisation, China faces three pressing tasks, affecting 100 million people each: to help 100 million rural migrants enjoy resident status in cities and towns in eastern China; to accommodate 100 million rural people as local residents in cities and towns in central and western China, and to provide 100 million people living in rundown areas in cities with decent housing. These undertakings have an impact on 300 million people. It is indeed a most daunting challenge. A latecomer to modernisation and weighed down by weak economic foundations, China lags far behind the United Kingdom and other western countries in many areas. Its quest for modernisation remains a long and arduous one. As premier, my highest priority is to pursue modernisation through urbanisation and industrialisation.

城鎮化進程中,中國亟需解決“三個1億人”問題:促進1億農業轉移人口落戶東部地區的城鎮;引導約1億人在中西部地區就近城鎮化;改造約1億人居住的城鎮棚戶區和城中村,使這些地區的居民有較好的居住條件。這些工作將影響3億居民,是對我們巨大的挑戰。作為現代化進程中的后來者,中國經濟基礎薄弱,在許多方面遠遠落后于英國和其他西方國家。中國追求現代化的道路注定艱辛而漫長。作為總理,我的首要任務是通過城鎮化和工業化帶動現代化。

China's economy needs to grow at a proper rate, expected to be around 7.5 per cent this year. It is slower than the past, but normal. Given the size of China's economy, its annual economic increment is about one trillion US dollars. The growth rate in the first quarter of 2014 was 7.4 per cent. Despite considerable downward pressure, China's economy is moving on a steady course. We will continue to make anticipatory and moderate adjustments when necessary. We are well prepared to defuse various risks. We are confident that this year's growth target will be met.

中國經濟需要以適當的速度增長,今年預期的增速是7.5%。這個速度低于以往,但仍在正常區間。以中國經濟的規模來看,這樣的增長將帶來相當于約一萬億美元的年度經濟增量。2014年第一季度,中國的經濟增長率為7.4%。盡管有相當大的下行壓力,中國經濟正在穩步前進。我們將繼續在必要時做出預見性和適度的調整,我們有充分的準備去化解各種風險。我們有信心實現今年的增長目標。

Reform and opening up in the past three decades have delivered better livelihoods for the Chinese people. And reform and opening up remain key to realise modernisation. To achieve this goal, we need to stay the course on market-orientated reform, energise the market, motivate the people, bring out their ingenuity and open China still wider to the outside world.

過去三十年的改革開放,使中國人民的生活水平得到提高。今后,改革開放仍是實現現代化的關鍵。為達到這個目標,我們需堅持以市場為導向的改革,激發市場活力,調動人民積極性和創造力,加大開放力度。

We will delegate power and create more space to individuals and the private sector for economic activities, while enforcing government regulations with tighter oversight, and imposing tougher penalties on IPR infringement, environmental pollution and unfair competition. This will give foreign investors the same level playing field and greater space for development, just like their Chinese counterparts.

我們將在經濟活動中向個人以及民營資本放權,為他們創造更多空間,同時加強政府監管,并對侵犯知識產權、環境污染和不正當競爭行為實施更嚴格的處罰。這將為境外投資者提供公平的競爭環境和更大的發展空間,享受與中國投資者相同的待遇。

The United Kingdom is a great country and an important partner of China. My visit has a threefold purpose: first, to discuss ways to deepen co-operation in various fields and thus spur the growth of our respective economies; second, to present the real China so as to change misperceptions and ease misgivings; and third, to draw on British perspectives and experience.

英國是一個偉大的國家,是中國重要的合作伙伴。我此次出訪有三重目的:第一,探討加深多領域的合作的途徑,促進兩國經濟增長;第二,向英國展示真正的中國,從而改變誤解并消除顧慮;第三,借鑒英國的觀點和經驗。

The United Kingdom has a strong economy, dynamic financial sector, advanced science and technologies; and it leads the world in energy conservation and environmental protection. China, for its part, has a huge market, large foreign exchange reserves and a competitive manufacturing sector. Drawing on our complementary strengths, there are many areas for collaboration. We look forward to stronger co-operation in finance, infrastructure construction, among others, and more robust exchanges in research, education, and culture. We look forward to win-win engagements.

英國經濟實力強勁,擁有活躍的金融系統和先進的科學技術,在能源和環境保護方面出于世界領先地位。而中國有巨大的市場、龐大的外匯儲備,以及有競爭力的制造業。我們的優勢互補帶來多領域的合作機會。我期待兩國在金融和基礎設施建設等方面能夠加強合作,并推動科學研究、教育與文化等領域的密切交流。我們期待在合作中實現雙贏。

In the 20th century, after going through the baptism of two world wars and a cold war, humankind has realised that nothing is more valuable than peace. In today's globalised environment, nations can develop together in a peaceful manner. While the world continues to face challenges and differences, we need to be steadfast in insisting on addressing them through dialogue and consultation. Nothing can make us turn our back on peace.

回望20世紀,在歷經兩次世界大戰和冷戰的洗禮后,人類認識到,和平的價值高于一切。在今天的全球化環境中,各國可以用和平的方式實現共同發展。雖然我們仍然面臨挑戰和分歧,但我們需要堅持通過對話和協商來解決問題的原則不能改變。沒有任何事情能讓我們背棄和平。

China is a beneficiary and a contributor to peace. We appreciate fully the difficulty in building peace and the greater difficulty in sustaining it. As a major country on the world stage, China would dedicate itself to securing peace and co-operation. China is eager to learn from other nations, will keep abreast of the trend of the times, will actively engage in global dialogue, and will promote the 21st century as an era of peace and co-operation.

中國受益于和平,也是世界和平的積極構建者。我們深知,創造和平是困難的,而維護和平更為艱難。中國作為世界舞臺上的主要國家之一,將致力于捍衛和平與合作。中國迫切希望向別國學習,與時俱進,積極參與國際對話,并使21世紀成為和平與合作的時代。

(中文譯文參考:鳳凰博報-智谷趨勢,編輯 Helen)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn