无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

走近北京烤鴨

What’s the deal with...Peking Duck

中國日報網 2014-07-16 09:49

分享到

 

走近北京烤鴨

查看原文

You know that thing? That thing that’s everywhere, and it sounds like something you should already know about, so you don’t really want to ask? Well, we know about it, and we’ll give you the intel.

How popular a delicacy is Peking duck? Popular enough to warrant an10,000 square-foot museum dedicated to it in China.

It’s located in the downtown Beijing branch of the restaurant chainQuanjude, which has been serving roast duck since 1864. (Not too shabby!) Among the 500 items on display are a coupon from a 1901 duck sale and photographs of Mao Zedong chowing down.

Peking duck ranks high among the Chinese dishes that have made the trek Westward, but there’s a lot to it that you may not know. We asked Ed Schoenfeld, the co-owner of Decoy, a Peking duck-themed restaurant that opened this past spring in New York City, to help us fill in the gaps.

How It’s Made: Peking duck takes several days to prepare. First, fatty birds bred specifically for the dish are pumped with air to separate the skin from its meat. This insures that the “skin [is] very crispy and the meat succulent,” said Schoenfeld. They’re then scalded with boiling water, painted with a sweet mixture of maltose and water, and hung inside a 500-degree oven for up to 75 minutes. Only then are the ducks artfully sliced and trimmed of excess fat.

What the Name Means: The dish takes its name from a now out-of-favor transliteration of “Beijing.” In English, the dish is often called “Beijing duck” or simply “roast duck.”

Where It Comes From: The first Peking duck was roasted some time during the early 15th century, when it was a popular dish on imperial court menus of the Ming Dynasty. During this era, “the really great chefs didn’t really work in restaurants,” Schoenfeld said. “They worked for patrons, much in the same way as a painter or a composer had a patron in court in Renaissance Europe.” These chefs helped define imperial cuisine, which in turn influenced the cuisine of the entire country.

How It’s Eaten: A Peking duck is often sliced tableside and served alongside cucumbers and scallions. The components are wrapped in a thin flour pancake, which is slathered with any of several savory sauces.

In the United States, the sauce is usually a thick-and-sweet Hoisin sauce, which is made with soy sauce, black bean paste, honey, and rice vinegar. But in China, Schoenfeld said, the sauce of choice is a ”sweet brown soybean-based sauce,” or in Beijing specifically, a salty “yellow soybean sauce that is its first cousin.”

Where It’s Eaten: In both the US and China, there are several restaurants devoted exclusively to the dish—Decoy and Quanjude being prime examples, respectively. But many restaurants also serve Peking duck in another way.

"In China, there’s banquet cooking," Schoenfeld said, which can be very elaborate (and expensive affairs). "Very often you eat Peking duck as one course of a ten-course banquet … [though] if you’re at a very elegant banquet, you’d only eat the skin of the duck."

While Schoenfeld said eating just the skin seems a terrible waste, he thinks a museum devoted to the dish is an excellent idea.

"I think we need to make a strategic alliance right away," he said of Quanjude. "I’d love to be one of the [museum’s] first visitors.”

查看譯文

知道這是什么嗎?看樣子你早就知道了,所以你也不想問對嗎?那就讓我來告訴你其中的奧秘。

北京烤鴨這道美味到底有多受歡迎?在中國有一個1萬平方英尺(約929平方米)以北京烤鴨為主題的博物館。

位于北京市中心的全聚德連鎖店自1864年起就開始做北京烤鴨了。在展出的500件物品中,有一張1901年的烤鴨購買券以及毛澤東吃烤鴨的照片。

在傳入西方的中國美食中,北京烤鴨名列前茅,不過其中仍有你不知道的奧秘。我們請教了Decoy餐廳的合伙老板舍恩菲爾德(Ed Schoenfeld),讓他為我們科普北京烤鴨的知識,Decoy是今年春天在紐約開張的一家北京烤鴨主題餐廳。

北京烤鴨是怎樣煉成的:制作北京烤鴨需要花幾天時間進行準備。首先專供制作北京烤鴨的肥美鴨肉要經過真空處理,使皮肉分離。“這樣才能確保鴨皮酥脆,肉質鮮嫩,”舍恩菲爾德說道。接下來把鴨子放入沸水白灼,并涂上用麥芽糖與水調配的醬料,最后放進500度高溫的烤箱烹制75分鐘。只有這樣切成片的烤鴨才會肥瘦均勻。

名字的寓意:這道菜名由地名北京音譯而來。在英語中,我們通常叫做“北京烤鴨”或者直接叫“烤鴨”。

北京烤鴨從哪來:第一只北京烤鴨可追溯至15世紀早期,那時候這道菜在明朝皇室的菜單里十分受歡迎。在這一時期,“真正的大廚并不在餐館工作,”舍恩菲爾德說道。“他們為雇主工作,類似于歐洲文藝復興時期為王室工作的畫家和作曲家。”這些廚師立下皇家烹飪標準,最終對整個國家的烹飪都產生了深遠影響。

怎樣吃:北京烤鴨通常需要切片,佐以黃瓜和大蔥食用。所有食材都卷在一張薄薄的面餅里,并蘸上多種醬汁。

在美國,人們通常選用由醬油、黑豆醬、蜂蜜與米醋調配而成的濃稠而味甜的海鮮醬。但是在中國尤其是北京,舍恩菲爾德說,用的是一種“以黃豆為主制成的棕色甜醬”。

在哪吃:美國和中國都有不少北京烤鴨專賣店——Decoy和全聚德就分別是最好的例子。不過也有許多餐廳以其他方式供應北京烤鴨。

“中國有宴會,”舍恩菲爾德說,宴會的菜肴十分精致(當然價格也不菲)。“通常烤鴨只是十道宴會菜肴中的一道……如果你出席的是一場高雅的宴會,那么你只能吃到鴨皮。”

盡管舍恩菲爾德說只吃皮似乎很浪費,不過他認為烤鴨專營店是個極好的主意。

“當務之急是要建立戰略合作聯盟,”談起全聚德,舍恩菲爾德說道。“我想成為店里的首批食客。”

(譯者 拉風_悅 編輯 丹妮)

掃一掃,關注微博微信

走近北京烤鴨 走近北京烤鴨

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn