无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

扎克伯格的普通話究竟有多好?

How good really is Mark Zuckerberg's Mandarin?

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-10-27 11:23

分享到

 

How happy it is to have friends from far away!

Fortunately, the Chinese know how hard their language is – which is why efforts like Zuckerberg’s are applauded. I have lost count of the number of times that my dismal Chinese has been praised and complimented, by everyone from taxi drivers to government officials.

After decades (or in the Chinese mind, centuries) of arrogant foreigners arriving in China and not bothering to learn the language, it is a mark of respect to have a go.

Sadly, as you make progress, the novelty wears off. After seven years here, those who once praised and encouraged me now chide me for getting a tone wrong. I suppose it is a sign of progress to be corrected, rather than simply to win patronising praise, but I miss the old days.

 

The foolish old man who moved the mountains

There is a Chinese folk tale that sums up the effort required to struggle with Mandarin. A man in his nineties began picking up stones in order to level two huge mountains. When told he was an idiot, given the scale of the task and the time he had left, he simply said: “Certainly I cannot do it. But when I die, there will be my children to carry on the work, and the children will have grandchildren, and the grandchildren will again have children. So my children and grandchildren are endless, while the mountains cannot grow bigger in size. Why can’t they be levelled some day?”

 

You cannot catch a cub without venturing to the tiger’s den

For British schoolchildren, there is no short cut. The popular “Chineasy” pictogram cards are charming, but not a magic bullet. You may learn to recognise a few Chinese pictograms, but they do not teach pronunciation and the sea of non-pictographic characters stretches to the horizon.

The best way to shorten the slog is the most straightforward. While children will not pick up much Mandarin in English classrooms, it may open their minds to visit China. And here, if they can find a place to immerse themselves, they have a good chance of learning the language.

有朋自遠(yuǎn)方來不亦樂乎

幸運(yùn)的是,中國(guó)人知道漢語(yǔ)是多么的難學(xué),這也是為什么扎克伯格的努力獲得了一致好評(píng),我已經(jīng)記不清有多少次,我憋足的漢語(yǔ)得到了人們的好評(píng)和贊揚(yáng),從出租車司機(jī)到政府官員。

在傲慢的外國(guó)人踏入中國(guó)的幾十年(或者在中國(guó)人看來是幾個(gè)世紀(jì))不學(xué)漢語(yǔ)后,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也是一種值得發(fā)揚(yáng)下去的對(duì)中國(guó)的尊重。

可悲的是,當(dāng)你取得進(jìn)步時(shí),新奇感就會(huì)消退。在中國(guó)待了7年后,當(dāng)初那些表?yè)P(yáng)并鼓勵(lì)我的人們開始指責(zé)我音調(diào)不對(duì),我把這當(dāng)做一個(gè)需要改正以取得進(jìn)步的標(biāo)志,而不是簡(jiǎn)單的想贏得屈尊俯就的表?yè)P(yáng),但不可否認(rèn),我懷念從前的日子。

 

愚公移山

中國(guó)有個(gè)寓言故事可以用來說明學(xué)習(xí)普通話需要同其做堅(jiān)定不移的斗爭(zhēng)。一位老人在90歲時(shí)開始搬運(yùn)石頭以夷平兩座大山,考慮到這一巨大工程耗費(fèi)的時(shí)間之久,而他所剩的時(shí)間無幾,人們說他太傻,他說:“我死了有兒子,兒子死了還有孫子,孫子過后還有曾孫子,子子孫孫無窮無盡,而山又不會(huì)增大,為什么就不會(huì)夷平呢?”

 

不入虎穴焉得虎子

對(duì)于英國(guó)學(xué)生來說,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)沒有捷徑。“簡(jiǎn)易中文”卡片是充滿魅力,但它畢竟不是一顆神奇的子彈,你可能會(huì)記住幾個(gè)漢字的象形圖,但它不會(huì)教會(huì)你發(fā)音,并且非象形文字的海洋已經(jīng)延伸到地平線了。

縮短學(xué)習(xí)漢語(yǔ)這一艱難過程的最好方法也是最直接的方法。當(dāng)孩子們不再在英語(yǔ)課堂里學(xué)習(xí)普通話,這可能反而會(huì)激發(fā)他們想來中國(guó)游玩的好奇心。到了中國(guó)之后,如果他們找到了一個(gè)自己迷戀的地方,他們就會(huì)有個(gè)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的良好機(jī)會(huì)。

 

(譯者 左左夕夏 編輯 祝興媛)

掃一掃,關(guān)注微博微信

扎克伯格的普通話究竟有多好? 扎克伯格的普通話究竟有多好?

 

 

上一頁(yè) 1 2 3 下一頁(yè)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn