无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

李克強在第三次中國-中東歐國家領導人會晤時的講話

中國日報網 2014-12-18 15:07

分享到

 

國務院總理李克強16日在貝爾格萊德出席第三次中國-中東歐國家領導人會晤時發表講話。講話全文如下:

 

李克強在第三次中國-中東歐國家領導人會晤時的講話

 

Prime Minister Aleksandar Vu?i?,

Dear Colleagues,

尊敬的武契奇總理,各位同事:
 

    I am pleased to meet so many friends, old and new, in the city of Belgrade for the Third Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European countries (CEECs). The New Year is just half a month away. Let me first extend, on behalf of the Chinese government and people, our New Year greetings and best wishes to you, my colleagues, and through you, to the people of CEECs. I also wish to thank Prime Minister Vu?i? and the Serbian government for your excellent preparation and thoughtful arrangements made for this meeting.

    很高興和各位老友新朋在貝爾格萊德相聚,共同出席第三次中國—中東歐國家領導人會晤。再過半個月就是新年了。在此,我代表中國政府和人民,向各位同事,并通過你們向中東歐各國人民致以新年的良好祝愿和誠摯問候。感謝武契奇總理和塞爾維亞政府為會晤所做的精心準備和周到安排。

 

    In 2013, we had a successful meeting and released the Bucharest Guidelines for Cooperation. The past year witnessed growing political mutual trust and frequent high-level exchanges between our two sides. I have had very good discussions, either in Beijing or on other occasions, with many of the leaders present today. Two-way exchanges keep expanding, and our cooperation between youths, different localities, think tanks, media as well as in education are more active than ever before. China and seven CEECs celebrated the 65th anniversary of diplomatic ties, a testimony to our profound traditional friendship.

    去年,我們成功會晤并發表《布加勒斯特綱要》。一年來,雙方政治互信進一步增強,高層互訪頻繁,我和在座多位同事在北京或其他場合進行了很好的交流。交往領域不斷拓展,青年、教育、地方、智庫、媒體等領域的合作更加活躍。中國同7個中東歐國家隆重慶祝建交65周年,使我們之間的傳統友誼更加彰顯。

 

    The international political and economic landscape is undergoing profound and complex changes. Countries are faced with the pressing task of working for steady growth, greater employment and structural adjustment. On the other hand, with regional hotspot issues keeping emerging, security and stability are under severe challenges. That said, however, peace and development remain the underlying trend of the time. China will stay committed to the path of peaceful development and to a win-win strategy of opening-up, and will continue to work to uphold global peace and regional security and stability. We are ready to work with CEECs and other countries for the sustained growth, prosperity and stability of the world.

    當今世界,政治經濟形勢發生深刻復雜變化,世界各國都面臨穩定增長、促進就業、調整結構的緊迫任務。同時,地區熱點問題此起彼伏,安全穩定受到嚴峻挑戰。但和平與發展仍然是時代潮流,中國將堅定不移走和平發展道路,堅定不移實施互利共贏的開放戰略,維護世界和平與地區安全穩定,愿與包括中東歐國家在內的各國一道,促進世界持續發展和繁榮穩定。

 

    China is the world's largest developing country while Central and Eastern Europe is home to many of Europe's emerging market economies. Our economies are cut out for each other, hence the great potential for cooperation. By working together in the same direction, we will be able to create huge co hesion and dynamism, which, in turn, will help us withstand the downward pressure, facilitate our growth and achieve industrial upgrading.

    中國是世界上最大的發展中國家,中東歐是歐洲新興市場國家集中的地區,雙方互補性強,合作發展潛力巨大。我們相向而行,能夠產生強大的吸引力和生命力,有助于頂住經濟下行壓力,可以促進各國發展,實現產業升級

 

    In this context, I wish to make the following proposals.

    這里,我提出以下建議:

 

    First, foster new highlights in China-Central and Eastern Europe cooperation.

    第一,打造中國與中東歐合作新亮點。

 

    CEECs enjoy a solid economic foundation, rich natural resources endowment and high-level scientific and educational development. China has a huge market of 1.3 billion people, a well-established industrial system, a full-fledged equipment manufacturing sector in particular, as well as sufficient capital. We are well able to realize mutual complementarity, industrial integration and common development. We will build on what has been achieved under the Bucharest Guidelines, actively implement the Belgrade Guidelines, and start the formulation of the Medium-term Agenda for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries on the basis of our respective medium- to long-term domestic development plans and the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Hence, with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation, we will be able to move our cooperation forward while fully accommodating each other's concerns.

    中東歐國家經濟基礎扎實,自然資源稟賦好,科技教育水平高。中國13億人口市場巨大,工業尤其是裝備制造業體系完備,資金充足。雙方完全可以實現優勢互補、產業對接、共同發展。我們要沿著《布加勒斯特綱要》的路徑,積極落實《貝爾格萊德綱要》,結合各自國內中長期發展目標和《中歐合作2020戰略規劃》,啟動制定《中國—中東歐國家中期合作規劃》,以基礎設施建設為牽引,以產能合作為抓手,以金融合作為支撐,充分照顧各方關切,推進合作不斷取得新進展。

 

    Second, build new connectivity corridors.

    第二,構建互聯互通新走廊。

 

    CEECs need more effective investment to fend off the impact of the crisis and more input in public goods to improve people's wellbeing. This makes infrastructure development a pressing task. The quality ports in CEECs, once connected with rail lines, highways and other transport arteries, will have a major role to play in many fields. For instance, we may develop a new route for coordinated sea-land transportation between China and Europe on the basis of the sea ports and land transport arteries in the Balkans. Such a route will greatly shorten the transport distance between China and Europe and lower the logistics cost of international trade. During my visit, China, Hungary and Serbia reached agreement on the Budapest-Belgrade railway project, under which we will strive to complete building a modern high-speed railway within two years that meets both the EU standards and the needs of all sides. While making efforts to consolidate hardware facilities, we also need to improve our software environment. China is ready to work with CEECs to facilitate customs clearance. And CEECs are welcome to take an active part in China's initiatives of building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road".

    中東歐國家自身抵御危機影響,需要擴大有效投資,改善民生也需要加強公共產品投入,基礎設施建設刻不容緩。中東歐國家擁有天然良港,與鐵路、公路等交通干線連接起來,可以發揮巨大的綜合效應。比如,依托巴爾干半島上一些海港和陸上交通干線,構建中歐陸海快線。這將大幅縮短中國和歐洲間運輸距離,降低國際貿易物流成本。此次中、匈、塞三國已達成協議,合作建設匈塞鐵路,力爭在兩年內建成一個符合歐盟標準、適合各方需求的現代化快速鐵路。在做好硬件設施的同時,還需要改善軟件環境。中方愿和中東歐國家一道,推進通關便利化合作。中國提出建設“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議,歡迎中東歐國家積極參與。

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn