无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

2015年政府工作報告雙語全文

中國政府網(wǎng) 2015-03-17 00:00

分享到

 

  各位代表!
  Fellow Deputies,

  一年來取得的成績,是以習(xí)近平同志為總書記的黨中央統(tǒng)攬全局、科學(xué)決策的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民共同努力、不懈奮斗的結(jié)果。
  We owe the achievements of the past year to the overall planning and sound policymaking of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and to the concerted and unremitting efforts of all members of the Party and the armed forces, and all of China's people.

  我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
  On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups, and to the non-CPC parties, people's organizations, and people from all sectors of society. We would like to express our heartfelt appreciation to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. We also wish to express true gratitude to the governments, international organizations, and friends from all over the world who show understanding for and support China in its endeavor to modernize.

  今天是元宵佳節(jié),在這里向各位代表和委員致以節(jié)日問候,并且預(yù)祝全國人民幸福安康!我們既要看到成績,更要看到前進中的困難和挑戰(zhàn)。
  While recognizing our achievements, we must also be mindful of the difficulties and challenges on the road ahead:

  投資增長乏力,新的消費熱點不多,國際市場沒有大的起色,穩(wěn)增長難度加大,一些領(lǐng)域仍存在風(fēng)險隱患。
  --Growth in investment is sluggish; the number of new areas of strong consumer activity is limited; there is no sign the international market is about to significantly pick up; maintaining stable growth is becoming more difficult, and there are still latent risks in some areas.

  工業(yè)產(chǎn)品價格持續(xù)下降,生產(chǎn)要素成本上升,小微企業(yè)融資難融資貴問題突出,部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難。
  --The prices of manufactured products are continuing to fall; the costs of factors of production are on the rise; small and micro businesses are finding it difficult and costly to obtain financing; and the going is tough for some enterprises.

  經(jīng)濟發(fā)展方式比較粗放,創(chuàng)新能力不足,產(chǎn)能過剩問題突出,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱。
  --China's economic growth model remains inefficient; our capacity for innovation is insufficient; overcapacity is a pronounced problem, and the foundation of agriculture is weak.

  群眾對醫(yī)療、養(yǎng)老、住房、交通、教育、收入分配、食品安全、社會治安等還有不少不滿意的地方。有些地方環(huán)境污染嚴重,重大安全事故時有發(fā)生。政府工作還存在不足,有些政策措施落實不到位。
  --There are still many problems of public concern in medical services, elderly care, housing, transport, education, income distribution, food safety, and law and order. Environmental pollution is serious in some localities, and major accidents in the workplace are not uncommon.

  少數(shù)政府機關(guān)工作人員亂作為,一些腐敗問題觸目驚心,有的為官不為,在其位不謀其政,該辦的事不辦。
  --There is still much to be improved in the work of the government, with some policies and measures not being satisfactorily implemented. A small number of government employees behave irresponsibly; shocking cases of corruption still exist; and some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.

  我們要直面問題,安不忘危,治不忘亂,勇于擔(dān)當,不辱歷史使命,不負人民重托。
  We must face these problems head on. In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos. We must be ready to bear the weight of responsibility, do justice to our historic mission, and live up to the great trust the people place in us.

 

  二、2015年工作總體部署
  II. The Plan for Work in 2015

  我國是世界上最大的發(fā)展中國家,仍處于并將長期處于社會主義初級階段,發(fā)展是硬道理,是解決一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵?;飧鞣N矛盾和風(fēng)險,跨越“中等收入陷阱”,實現(xiàn)現(xiàn)代化,根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長速度。
  China is the largest developing country in the world; it is still in the primary stage of socialism, where it will remain for a long time to come. At this stage, development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face. In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.

  同時,我國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),正處在爬坡過坎的關(guān)口,體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”,不深化改革和調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),就難以實現(xiàn)平穩(wěn)健康發(fā)展。
  At the same time, China's economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.

  我們必須毫不動搖堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,切實抓好發(fā)展這個執(zhí)政興國第一要務(wù)。必須堅持不懈依靠改革推動科學(xué)發(fā)展,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,實現(xiàn)有質(zhì)量有效益可持續(xù)的發(fā)展。
  We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country. We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development.

  當前,世界經(jīng)濟正處于深度調(diào)整之中,復(fù)蘇動力不足,地緣政治影響加重,不確定因素增多,推動增長、增加就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu)成為國際社會共識。我國經(jīng)濟下行壓力還在加大,發(fā)展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。
  At present, the world economy is undergoing profound adjustment, its recovery lacks drive, the influence of geopolitics is increasing, and there are a greater number of uncertainties at play. Promoting growth, creating jobs, and making structural adjustments have become common goals for the international community. With downward pressure on China's economy building and deep-seated problems in development surfacing, the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year.

  同時,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期,有巨大的潛力、韌性和回旋余地。新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化持續(xù)推進,發(fā)展基礎(chǔ)日益雄厚,改革紅利正在釋放,宏觀調(diào)控積累了豐富經(jīng)驗。我們必須增強憂患意識,堅定必勝信念,牢牢把握發(fā)展的主動權(quán)。
  On the other hand, China is still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in development. Our country's development has enormous potential and is hugely resilient, and we have ample room for growth. Steady progress is being made in the development of new types of industrialization, applications of information technologies, urbanization, and agricultural modernization; the foundation underpinning development is becoming stronger by the day; benefits of reform are being delivered as we speak; and we have gained much experience in conducting macro regulation. We must strengthen our awareness of latent problems while remaining fully confident and taking an active approach to development.

  新的一年是全面深化改革的關(guān)鍵之年,是全面推進依法治國的開局之年,也是穩(wěn)增長調(diào)結(jié)構(gòu)的緊要之年。政府工作的總體要求是:
  This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments. The overall requirements for the government's work this year are as follows:

  高舉中國特色社會主義偉大旗幟,
  --hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;

  以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),
  --follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development;

  全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中全會精神,
  --comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee;

  貫徹落實習(xí)近平總書記系列重要講話精神,
   --put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches;

  主動適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),
  --actively adapt to and guide the new normal in China's economic development;

  堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),
  --adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable;

  保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間,
  --ensure that the economy performs within an appropriate range;

  著力提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量和效益,
  --focus on strengthening the quality and benefits of economic development;

  把轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu)放到更加重要位置,
  --give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments;

  狠抓改革攻堅,
  --tackle tough problems of reform head on;

  突出創(chuàng)新驅(qū)動,
  --pursue innovation-driven development;

  強化風(fēng)險防控,
  --strengthen risk prevention and control;

  加強民生保障,
  --strengthen safeguards for people's standard of living;

  處理好改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,
  --get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability;

  全面推進社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),
  --promote all-round socialist economic, political, cultural,social, and ecological advancement; and

  促進經(jīng)濟平穩(wěn)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。
  --achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.

  我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長和邁向中高端水平“雙目標”,堅持穩(wěn)政策穩(wěn)預(yù)期和促改革調(diào)結(jié)構(gòu)“雙結(jié)合”,打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)“雙引擎”,推動發(fā)展調(diào)速不減勢、量增質(zhì)更優(yōu),實現(xiàn)中國經(jīng)濟提質(zhì)增效升級。
  Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.

  今年經(jīng)濟社會發(fā)展的主要預(yù)期目標是:
  We have set the main targets for China's economic and social development for this year as follows:

  國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7%左右,
  --increase the GDP by approximately 7%;

  居民消費價格漲幅3%左右,
  --keep the increase in the CPI at around 3%;

  城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上,
  --create over ten million jobs in urban areas;

  城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi),
  --ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5%;

  進出口增長6%左右,
  --increase imports and exports by around 6%;

  國際收支基本平衡,
  --achieve a basic balance of payments;

  居民收入增長與經(jīng)濟發(fā)展同步。
  --ensure that personal incomes increase in step with economic development; and

  能耗強度下降3.1%以上,主要污染物排放繼續(xù)減少。
  --cut energy intensity by 3.1%, and continue to reduce the emissions of major pollutants.

  經(jīng)濟增長預(yù)期7%左右,考慮了需要和可能,與全面建成小康社會目標相銜接,與經(jīng)濟總量擴大和結(jié)構(gòu)升級的要求相適應(yīng),符合發(fā)展規(guī)律,符合客觀實際。以這樣的速度保持較長時期發(fā)展,實現(xiàn)現(xiàn)代化的物質(zhì)基礎(chǔ)就會更加雄厚。
  The target growth rate of approximately 7% takes into consideration what is needed and what is possible. This target is both aligned with our goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and is appropriate in terms of the need to grow and upgrade our economy. It is also in keeping with the objective laws of development as well as conditions in China. If China's economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.

  穩(wěn)增長也是為了保就業(yè),隨著服務(wù)業(yè)比重上升、小微企業(yè)增多和經(jīng)濟體量增大,7%左右的速度可以實現(xiàn)比較充分的就業(yè)。各地要從實際出發(fā),積極進取、挖掘潛力,努力爭取更好結(jié)果。
  At the same time, the aim of maintaining stable growth is to ensure employment. As the service sector becomes larger, the number of small and micro businesses grows, and the economy gains in size, a growth rate of approximately 7% will ensure ample employment. Local governments need to set targets based on local conditions, be fully motivated to make progress, and tap into their full potential so as to deliver better outcomes.

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn