无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

李克強在全國推進簡政放權放管結合職能轉變工作電視電話會議上的講話

新華網 2015-05-26 10:07

分享到

 

V. Strengthen planning and leadership and ensure sound implementation of all reform measures
五、抓好組織領導,確保各項改革舉措落地生根

To deepen administrative system reform and transform government functions is a profound revolution that covers extensive areas and involves many difficulties. We must strengthen leadership and planning to move the reform forward in an active yet prudent manner.
深化行政體制改革、轉變政府職能,是一場深刻革命,涉及面廣、難度大,必須按照中央統一部署,切實加強領導,周密組織,使改革積極穩妥向前推進。

First, strengthen mechanisms and clarify responsibilities. The State Council will continue to focus on streamlining administration, delegating more powers to lower-level governments and society, improving regulation and optimizing services. All regions and departments must also set up their corresponding leadership and working mechanisms where the principal leaders should take charge and make timely decisions on major issues in the reform. All reform items should be based on detailed division of tasks and duties, timetables, roadmaps and written pledges of responsibility. The reform will touch on the government's own interests, and we must have the courage to cut our own benefits to give them to the people, to make our society a more prosperous place.
第一,強化機制、明確責任。國務院將繼續著力推進簡政放權、放管結合、優化服務工作。各地區各部門也要充實加強相應的領導機制和工作機制,主要領導要直接抓,及時拍板解決改革中的重大問題。每個改革事項都要細化任務和分工,有時間表、路線圖和責任狀。改革涉及到政府自身利益,我們必須狠下心來自己“多割點肉”,讓群眾“多長點肉”,讓大家都富裕起來。

Second, coordinate actions and boldly experiment with reforms. To streamline administration, delegate more powers to lower-level government and society, improve regulation and optimize services is a systematic project that needs to be guided by holistic planning and advanced as a whole. All regions and departments must have a firm understanding of the overall picture and implement the decisions to the letter to make sure that all directives are executed without fail and there is consistency in our actions across the country. For any reform decisions taken by the State Council, related documents and supporting measures should be introduced as quickly as possible without procrastination. A basic experience we gained in reform and opening-up is to respect the community and people's creativity. Many major reform measures started at the local or regional level and were then spread nationwide. In our reform such as administrative streamlining and power delegation, ample space is left for the regions. All regions should be bold in their exploration and innovation in light of their own conditions and the requirements and principles laid down by the State Council to take the lead in reform. At the same time, they should learn from other region's good experience and practices.
第二,協調行動、積極探索。簡政放權、放管結合、優化服務是一個系統工程,需要統籌安排、整體推進。各地區各部門要牢固樹立大局意識和全局觀念,不折不扣地貫徹執行黨中央、國務院的決策部署,確保令行禁止,不能各吹各的號、各唱各的調。國務院作出的各項改革決定,相關文件和配套措施必須盡快出臺,不能久拖不辦。尊重基層和群眾的首創精神,是我國改革開放的一條基本經驗。很多重大改革舉措都是先從地方做起,然后推向全國的。在這次簡政放權等改革中,給地方留了很大空間。各地要從自身實際出發,根據國務院總的要求和原則,大膽探索創新,在改革中力爭上游,同時要注意學習借鑒其他地區的好經驗、好做法,互促共進。

Third, be proactive and conscientious. Our civil service is professional, responsible and hard-working on the whole. The achievements of reform and opening-up have been the results of the common efforts by government officials at all levels and the people. In the future, we will still rely on our officials to lead the people in advancing reform and development. With regard to nonfeasance and perfunctoriness that do exist among some officials, we need to enhance ideological education to help them adapt to the new situation created by administration streamlining, power delegation, regulation improvement and service optimization, and guide them to make new achievements in promoting prosperity and stability in their own regions. At the same time, we must create stronger incentives and disincentives to encourage officials at all levels to be proactive and conscientious in their work. Government staff, civil servants at the community level in particular, have a very heavy workload and their income is not high. While resolutely barring the "back door" and addressing issues of civil servants making illegal gains with their power, we should also open the "front door" to establish a mechanism for regular salary increases so that civil servants' income will be raised in tandem with economic development and their legitimate welfare and dignity will be ensured. Last year, the State Council introduced policy on improving the salary and pension insurance system for public institutions, and the salary adjustment in all regions must be implemented by the end of June.
第三,主動作為、干事創業。我們的公務員隊伍總體是好的,是盡職盡責、勤勉實干的。改革開放以來我國取得的巨大成就,是各級干部和群眾一起干出來的,今后推動改革發展還得靠干部帶著群眾一起干。現在,一些干部中確實不同程度存在著懶政怠政、消極敷衍等現象。對此,一方面要加強思想教育,引導公務員積極適應簡政放權、放管結合、優化服務的新形勢,加快轉變觀念,不斷取得新的工作業績,富一方百姓、保一方平安。另一方面,要完善激勵約束機制,鼓勵各級干部愿干事、敢干事、能干成事。現在政府工作人員,特別是基層公務員工作很辛苦,收入也不高,我們既要堅決堵住“偏門”,解決公務人員以權力參與分配、牟取不當利益問題,也要打開“正門”,建立健全正常的工資增長機制,使其收入隨著經濟發展不斷提高,保障他們的合理待遇和應有的尊嚴。去年,國務院對完善機關事業單位工資和養老保險制度出臺了政策,今年6月底前,各地工資調整一定要落實到位。

Fourth, greater oversight and strong implementation. All regions and departments should incorporate administrative streamlining, power delegation, regulation improvement and service optimization into their performance evaluation system and improve the assessment mechanism. There should be greater and innovative ways of oversight and inspection that incorporate third-party and public evaluation. Good experience should be disseminated in a timely way and issues discovered should be solved without delay. Failure to implement will be subject to accountability. All this will help to ensure solid implementation of all reform measures. In the coming months, the State Council will conduct a major inspection of government departments and local regions, to make sure that measures to delegate power, improve regulation and optimize services are implemented throughout from the "first mile" to the "last mile". This will be conducive to strengthening the efficacy of our policies to stabilize growth, advance reform, adjust structure and benefit the people.
第四,加強督查、狠抓落實。各地區各部門要把簡政放權、放管結合、優化服務情況納入績效考核體系,并完善考評機制。加大督查力度,創新督查方式,并與第三方評估、社會評價結合起來,好經驗要及時推廣,發現的問題要抓緊解決,對落實不力的要嚴肅追究責任,確保各項改革措施落到實處。近期,國務院要對部門和地方開展重點督查,堅決打通“放、管、服”舉措落實的“最先一公里”和“最后一公里”,推動穩增長、促改革、調結構、惠民生各項政策落地見效。

Fifth, promote steady progress of reform in accordance with law. The law is an instrument of paramount importance in national governance and good laws are the precondition for good governance. Reforms such as administrative streamlining and power delegation must be promoted on the basis of the rule of law and major reforms should have solid legal ground. At the same time, laws and regulations should also meet the demand of reforms and be adjusted and improved in a timely way to promote order and vitality at the same time. When delegating powers, relevant departments need to propose accompanying revisions to laws. The revision and legislation process should subject to close scrutiny to prevent the legalization of departmental interests. Extrajudicial extension of powers will be strictly prohibited to prevent new expansion of government powers. All the relevant regulations should be overhauled promptly at the requirement of the State Council and all those that have no legal basis or detrimental to the people's lawful interests are to be abolished or revised.
第五,依法改革、有序推進。法律是治國之重器,良法是善治之前提。簡政放權等改革要在法治軌道上推進,重大改革要于法有據,同時法律法規也要適應改革需要,及時加以調整和完善,使激發釋放活力和維護保障秩序有機統一起來。有關部門在放權的同時要提出修法建議。修法立法要嚴格把關,防止部門利益法制化;嚴禁法外設權擴權,走出精簡膨脹循環的怪圈。要按照國務院要求,抓緊對規范性文件進行全面清理,凡是于法無據、損害群眾合法權益的,都要廢止或進行修改。

(來源:新華網 編輯:王偉)

上一頁 1 2 3 4 5 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn