无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

帶數字的政治術語怎么譯?

中國日報網 2015-06-01 15:28

分享到

 

一國兩制,三個代表,八榮八恥,四個全面......咱們國家帶數字的政治術語可真不少,同時這也顯示了咱們漢語的簡潔明了,簡短的四個字就能概括好幾句話的政策闡述。不過,要想把這些簡短表述翻譯成英語,讓老外聽明白,那可不是一件容易的事情。今天我們就一起來盤點一下那些帶數字的政治術語及其英文譯本,大家看看英文版本能不能念明白。

 

一國兩制
One Country, Two Systems

帶數字的政治術語怎么譯?

“一國兩制”是中華人民共和國前任領導人鄧小平為了實現中國統一的目標而創造的方針,是中華人民共和國政府在臺灣問題上的主要方針,也即香港、澳門兩個特別行政區所采用的制度。

There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.
只有一個中國,但是香港、澳門和臺灣地區與祖國統一后可以繼續保留其原來的經濟和政治制度,內地繼續實行社會主義制度。

 

“兩個一百年”奮斗目標
Two Centenary Goals

帶數字的政治術語怎么譯?

“兩個一百年”奮斗目標在十五大報告中首次提出,黨的十八大報告中再次得到重申。

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。

 

“三步走”戰略
Three-Step Development Strategy

帶數字的政治術語怎么譯?

這是1987年10月黨的十三大提出的中國經濟建設分的總體戰略部署。

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.
1987年由中央政府提出,第一步目標,1980年到1990年實現國民生產總值比1980年翻一番,解決人民的溫飽問題;第二步目標,到2000年國民生產總值比1990年增長一倍,大部分人民生活達到小康水平;第三步目標,到2020年,國民生產總值比2000年翻兩番,人民生活比較富裕,市場經濟全面發展。

 

三個代表
Three Represents

帶數字的政治術語怎么譯?

“三個代表”重要思想是江澤民同志2000年2月25日在廣東省考察工作時提出的,從全面總結黨的歷史經驗和如何適應新形勢新任務的要求出發,首次對“三個代表”重要思想進行了比較全面的闡述。

The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".
中國共產黨要始終代表中國先進生產力的發展要求,始終代表中國先進文化的前進方向,始終代表中國最廣大人民的根本利益。

 

三嚴三實
Three stricts and three honests

帶數字的政治術語怎么譯?

2014年3月9日,習近平總書記在中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會第二次會議安徽代表團參加審議時,關于推進作風建設的講話中,提到“既嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己,又謀事要實、創業要實、做人要實”的重要論述,稱為“三嚴三實”講話。

"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."
“三嚴三實”指的是,“既嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己,又謀事要實、創業要實、做人要實”。

上一頁 1 2 3 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn