无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

開眼界:神翻譯不只中國有

Lost in translation: The world's worst English language blunders revealed

中國日報網 2015-06-05 09:06

分享到

 

It's a running joke that us Brits are known for only speaking English when abroad – so much so that many signs are in our mother tongue.
有個流傳很廣的笑話,說我們英國人出國只說英語——因為我們多年堅持不懈,所以各國才有很多英文標識。

開眼界:神翻譯不只中國有

And while locals go above and beyond to try to indulge our lack of language skills, sometimes the divide between what is said and what is meant can be huge.
雖說當地人努力提高英語水平,縱容了我們這些不會外語的人,不過,有些時候他們說出來的話和真正想要表達的意思,真是相去萬里。

Now, in a new book called Utterly Lost in Translation: Even More -Misadventures in English Abroad, comedian Charlie Croker has brought together some of the very best language howlers he -discovered after three years of globe-trotting.
在一本《迷失在翻譯里:國外英文的悲劇之行》中,喜劇演員查理·克羅克在3年的環球旅行后,收集了一些讓人目瞪口呆的英語誤譯例子。

From boarding a plane to eating out, it proves sometimes we really might be better off digging out that old phrase book…
從登機到外出就餐,所有的經歷都證明我們真應該好好翻翻那本老舊的旅行會話小冊子……

Travel troubles...
旅行的煩惱……

Travelling can be a testing experience – and these very misleading signs don't make it any easier...
旅行本來就是一場考驗——而這些錯誤的標識使旅行更加艱難……

An airport in China made this special request of drivers: “Please confirm your car is licked.” Surely a car wash would suffice?
中國有個機場對司機提出了特殊的要求:“Please confirm your car is licked.(請確保您的車已經舔過了。)”看來機場需要一個洗車行?

開眼界:神翻譯不只中國有

Meanwhile there was this eye-catching warning on a busy stretch of road inIndia: “Go slow – accident porn area.” Bet there were a few rubberneckers for that one...
而在印度一條繁忙的公路上有一個吸引眼球的提示:“Go slow – accident porn area.(事故色情區,請慢行。)”估計這附近看熱鬧的不少……

And you might get more than you bargain for on this Greek road, where a sign warns: “Parking is for bitten along the coastal road.” Ouch.
在希臘這條路上你可能會碰到不愉快的事情,因為路面標識寫著:“Parking is for bitten along the coastal road.(海岸公路泊車會被咬。)”噢,好疼!

Though driving has its pitfalls, things don't get much better on the trains. A notice on a toilet inChinareads: “Do not use toilet while train is in stable.” Where do the horses sleep, then?
雖說在路上開車有風險,坐火車也沒有好到哪兒去。中國一列火車的廁所這樣提醒:“Do not use toilet while train is in stable.(火車在馬廄的時候,請不要使用衛生間。)”火車占了馬廄,那馬上哪兒睡覺去?

Don't think about smoking if you are a fully fledged adult travelling inMonrovia,Liberia. There, a notice reads: “Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.”
不要認為你是成年人就可以吸煙,在利比里亞蒙羅維亞市,有一條標語:“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.(親愛的旅客,在使用煙灰缸的時候,請變小。)”

And at a Chinese airport you may be in for something painful at the baggage drop. They call it: “Luggage disembowel.” It may well be better to keep your internal organs and take hand luggage – just to be on the safe side.
在中國的一個機場行李提取處,你可能會遇上很痛苦的事兒,他們管行李提取叫:“Luggage disembowel.(請給行李開膛破肚。)”為了安全起見,也為了保住你的內臟,行李還是手提比較好。

 

Shopping slip-ups...
購物囧事……

Fancy a spot of shopping on your hols? Be careful what you buy...
想象美好的假期購物?要當心……

Brits abroad don't have the best reputation but there's no need for this sign inPratap Pura,India: “AnusEnglishAcademy– no problem.”
我知道英國人在國外的名聲不是最好的,但是也沒必要這樣寫吧。印度普拉塔普神廟一條標語寫著:“Anus English Academy– no problem.(肛門英語學院——沒問題。)”

A “Take free titty” notice in a women's clothes shop in China says is bound to attract the wrong clientele.
中國一家女裝店告示寫著:“Take free titty.(免費乳房)”,這一定會引來“不一樣”的客人吧。

開眼界:神翻譯不只中國有

And someone was clearly having a bad day at work when they framed this picture of a cat with the caption, “My dog”.
商家給一個貓咪照片相框配的文字是“My dog(我的狗)”,裝訂這個相框的人那天上班的狀態是有多糟糕啊。

A shop selling Bavarian beer mugs in Munich,Germany, boasts “We sell beer stains”. We doubt they make much of a profit.
德國慕尼黑一家販賣巴伐利亞啤酒杯的商店,自夸道:“We sell beer stains(我們賣啤酒染色劑)”,我們深深懷疑他們能不能掙到錢。

A tailor inDubaicalled The In Trend didn't think it through – the labels on his garments read “TiT”.
迪拜的一家裁縫店不假思索就把“The In Trend(正當潮流)”縮寫成“TiT(乳頭)”,然后貼在衣服的標簽上。

One French sports shoe shop inAix-en-Provencemight need to rethink its name – Athlete's Foot.
一家位于法國普羅旺斯埃克斯城的運動鞋店名“Athlete's Foot(香港腳)”,這店名要不要再斟酌一下?

We may talk the same language but that hasn't stopped oneUSclothes store coming up with this gem: “Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.”
盡管美國人和我們一樣都說英語,但是這也阻止不了一家美國服裝店想出的絕妙標語:“Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.(便宜好貨這邊瞧,有16-17個脖子的男士都來看看)”

And this Kentucky store has another pearler: “Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.”
而肯塔基州的這家商店的標語也是大放光彩:“Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.(別殺你老婆,這骯臟勾當讓我店里的洗衣機干就行。)”

A Chinese bookshop must be trying to cash in on Middle Earth in a section for “Sports and hobbits”.
一家中國書店一定在設法利用中土世界賺錢,因為他們店內的標語寫著:“Sports and hobbits(運動與霍比特人)”

A Thai hotel jeweller has “Porn gems”. For the filthy rich perhaps?
一家泰國酒店珠寶商寫著:“Porn gems(色情寶石)”,可能是專為猥瑣的有錢人準備的?

And a Thai beauty salon offers “A relaxing foot bath where you start with a special crime”. A bit of GBH before a foot rub, anyone?
還有一家泰國美容院提供“A relaxing foot bath where you start with a special crime(放松的足浴,從特定的犯罪開始。)”,腳底按摩前先來點重傷,有人要不?

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn