无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(6.1-6.7)

中國日報網 2015-06-08 08:30

分享到

 

一周熱詞回顧(6.1-6.7)

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周的熱點新聞有:

1.'東方之星'客輪長江傾覆
2.韓現2例MERS死亡病例
3.滬指破5000點創7年新高
4.中韓簽署自由貿易協定
5.故宮發聲明譴責不雅照
6.國際足聯深陷腐敗丑聞
7.霍金:若無貢獻會安樂死

right the vessel
船體扶正

請看例句:

Rescue teams righted the vessel to quicken the search for more than 340 victims still missing.
救援隊把船體扶正,以便加快搜索仍然失蹤的340多名遇難者。

6月1日晚,載有458人的"東方之星"客船突遇龍卷風(caught in a cyclone),在長江湖北段監利水域沉沒。習近平主席要求全力做好人員搜救工作(ordered all-out rescue efforts)。國務院總理李克強率國務院副總理馬凱、國務委員楊晶抵達現場,指揮救援和應急處置工作(direct the rescue and emergency response work)。此次事故可能是我國70年來最嚴重的沉船事件(deadliest boat disaster in seven decades)。

船傾覆用動詞capsize。例如:The ship capsized within a short time.(船瞬間傾覆。)也可以用overturn。例如:The ship was immediately overturned by a tornado.(船被龍卷風瞬間推翻。)船艙是cabin,甲板是deck,船體是hull,錨是anchor。

[相關詞匯]
crash 墜機
derail 脫軌
pile-up 連環撞車
victim 受害人
casualty 傷亡人員
tragedy 悲劇
body 尸體

Middle East respiratory syndrome (MERS)
中東呼吸綜合征

請看例句:

South Korea on Tuesday reported the first two deaths from an outbreak of Middle East Respiratory Syndrome (MERS).
韓國2日通報,該國首次出現2例中東呼吸綜合征(MERS)死亡病例。

中東呼吸綜合征是由一種冠狀病毒(coronavirus)引起的肺部感染疾病。大多數患中東呼吸綜合征的人都曾經到過或居住在阿拉伯半島地區(the Arabian Peninsula),又或者與到訪過該地區的人有過密切接觸。目前尚不清楚為何有些人會得該病,而有些人不會得。有慢性疾病或者免疫系統較弱(weak immune systems)的人群患病的風險較大。大多數患者會表現出嚴重的呼吸系統疾病(respiratory illness)癥狀,包括:發燒、咳嗽以及呼吸急促(shortness of breath)。

某種疾病出現疑似病例可以用suspected cases表示,確診病例用confirmed cases或test positive。例如:All medical staff should be given training before handling suspected MERS cases. (所有醫護人員在處理疑似中東呼吸綜合征病例之前都要進行培訓。)Confirmed cases should be transferred to specialist facilities.(確診病例需要轉到專業機構。)A 45-year-old soldier was tested positive for the MERS.(一名45歲的士兵確診感染中東呼吸綜合征。)

[相關詞匯]
personal hygiene 個人衛生
virus 病毒
infectious 傳染的
sterilization 消毒
symptom 癥狀
diagnose 診斷
treatment 治療
therapy 療法
quarantine 隔離
epidemic 流行的;傳染性的

seven-year high
7年新高

請看例句:

China stocks remained volatile on Friday, with the Shanghai benchmark gaining 1.54% to close at a seven-year high of 5023.10 points.
5日,中國股市仍然震蕩,收盤時滬指漲1.54%,報收5023.10點,為7年新高。

中國股市是今年以來全球表現最佳股市之一。多地證券營業廳出現排隊開戶(open a stock trading account)的現象。海外華人也跑步入市,不愿錯過新一輪"牛市"(bull market)。就連大學生都來炒股了(invested in stock markets)。越來越多的中國科技公司打算從美國股市退市(drop their listings in the US),回到國內后重新上市(get listed in domestic stock market)。

[相關詞匯]
bourse 證券交易所
trading 交易,買賣
turnover 成交額
trader 交易者
speculator 投機者
investor 投資者
broker 證券經紀人
surge 大漲
gain 上漲
soar 飛漲
slump 暴跌
tumble 暴跌
slip 下跌

free trade agreement (FTA)
自貿協定

請看例句:

China and South Korea signed a free trade agreement (FTA) in Seoul on Monday, the largest bilateral FTA deal for China in terms of trade volume.
中國和韓國于6月1日在首爾正式簽署自由貿易協定,中韓自貿協定是我國迄今為止對外簽署的涉及國別貿易額最大的自貿協定。

根據協定,在20年內,韓國將取消(eliminate)來自中國92%商品的關稅(tariffs),中國將取消韓國91%產品的進口關稅。受益于此,韓國化妝品(cosmetics)將變便宜,國人不用出國門即可享受韓國的醫療和整形外科手術服務(medical and cosmetic surgery services)。

自由貿易(free trade)指政府不采用關稅(tariffs)、配額(quotas)或其他形式來干預國際貿易(international trade)的政策。它是"保護貿易"(protective trade)的對稱。政府實施貿易保護政策(protectionist policies)是為了支持本地就業或者限制自然資源(natural resources)出口。手段除了對進口產品征收關稅,還有對出口產品進行補貼(applying subsidies to exports)。

[相關詞匯]
export 出口
import 進口
trading partner 貿易伙伴
investment 投資
pact 協定
bilateral 雙邊的
duty 關稅

nude photos
不雅照

請看例句:

A group of nude photos of a model taken in the Forbidden City posted by a Sina Weibo user named "WANIMAL" on May 17 have generated a lot of heat over the Internet.
5月17日,一位網名為WANIMAL的新浪微博用戶發布了一組在故宮博物院內拍攝的不雅照,在網上引發熱議。

故宮博物院6月1日發布聲明指出,拍攝者拍攝不雅照之前(prior to the shooting)并未通知故宮博物院,工作人員在事發時曾試圖制止其拍攝。故宮方面同時表示,坐在文物建筑(cultural relics)上拍照,不僅違反社會倫理道德(breach ethical and moral boundaries),更是對文化遺產的不尊重,應當受到全社會的譴責(condemned by the society)。

Nude photo就是裸照、艷照、不雅照,也可以用naked photo表示。某些明星爆出艷照門可以用nude photo scandal表示。艷照被泄露可以用nude photo leak表示。外國明星或社會活動人士經常會為慈善拍裸照籌款,可以用strip for charity/undress for charity/pose naked for charity表示。半裸照叫half-naked photo,topless是無上裝的。說某人穿著暴露可以用scarcely clad。Shoot作動詞時可以表示拍照(shoot photos)或拍電影(shoot a movie),也可以用作名詞,a photo shoot或a video shoot。

[相關詞匯]
pornography 色情作品
expose 暴露
bombshell 性感尤物

take bribes
受賄

請看例句:

Chuck Blazer, a former FIFA executive committee member, admitted that he and other officials took bribes ahead of the 1998 and 2010 World Cups, court records show.
法庭記錄顯示,前國際足聯執委查克·布雷澤承認他與其他一些足聯官員在1998年和2010年世界杯舉辦前存在受賄行為。

最近幾天,國際足聯深陷腐敗丑聞(embroiled in a corruption scandal)。多名高官被逮捕,布拉特在連任(re-elected)國際足聯主席后閃電辭職(step down),被美國聯邦調查局調查。2018年俄羅斯世界杯和2022年卡塔爾世界杯也要被調查了。

足球腐敗一直就沒有遠離人們視線。腐敗行為包括行賄(offering bribes)、受賄(taking bribes)、打假球(match-fixing)、放水(throw a game)、賭球(football gambling)、黑哨(cheating/unfair call)、賄選(electoral fraud)、洗錢(money laundering)、收回扣(accepting kickbacks)等。

[相關詞匯]
diving 假摔
fair charging 身體沖撞
penalty kick 點球
free kick 任意球
hat trick 帽子戲法
foul 犯規

assisted suicide
安樂死/協助自殺

請看例句:

Professor Stephen Hawking, the physicist, would consider assisted suicide if he felt he had nothing more to contribute to the world and was merely a burden, he has said.
物理學家史蒂芬·霍金教授表示,如果他覺得自己無法再對這個世界做出任何貢獻,而僅僅是別人的負擔,那么他會考慮協助自殺。

霍金患有運動神經元病(motor neurone disease),全身癱瘓。他認為如果一個人不想活著,卻非逼著他/她活著(keeping someone alive against their own wishes),這是對那個人"最大的侮辱"(ultimate indignity)。

安樂死英文是euthanasia,指對無法救治的病人停止治療或使用藥物,讓病人無痛苦地死去。安樂死還可以用assisted suicide、physician-assisted suicide (dying)、doctor-assisted dying (suicide)表示,還有一種委婉的說法叫做mercy killing。安樂死在很多國家都存在爭議,反對者認為安樂死不尊重生命的神圣(sanctity of life),支持者強調安樂死可以讓人減輕痛苦(alleviate suffering),保持身體完整性(bodily integrity)和自主性(personal autonomy)。

[相關詞匯]
incurable 無法治愈的
relief 解脫
legalization 合法化
voluntary 自愿的
non voluntary 非自愿的

(來源:中國日報雙語手機報 編輯:江巍)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn