无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

15年6月四六級翻譯真題點評(六級篇)

文都教育 2015-06-17 16:07

分享到

 

本次六級考試翻譯試題并不難,甚至可以說比去年簡單,但是卻極具“中國風”,許多詞匯都具有中國特色,這就要求我們在平時的學習中不僅要掌握好基礎知識,還要有跨文化交際的意識,學會用英文的思維去描述中國的事物。只有這樣,才能輕易的在考試中多的高分。

【真題一:待客宴席】

中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數宴席 上,全魚被認為是必不可少的,除非已經上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,盡 管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點和水果通常標志宴席的結束。

[點評]
1、詞匯考查:今年這套六級翻譯考查了大量的飲食詞匯,對于吃貨來說,甜點神馬的不是問題。除此之外,還考察的詞匯有,宴席(banquet/feast/dinner party)、雞鴨(poultry)、全魚(whole fish)、海鮮(seafood)。

2、語法考查:因果關系的考察(因此牛排上桌也不少見),被動語態的考察(全魚被認為是必不可少的,除非已經上過各式海鮮),轉折關系的考察(盡管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜肴),無主句翻譯的考察(可以最先上或最后上桌)。

[參考譯文]
In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.

[相關詞匯]
待客之道 hospitality
中國宴席 Chinese banquet
菜單 menu
開席 open seats
涼菜 cold dishes
熱菜?hot food
全魚 a whole fish
海鮮 seafood
特色菜 specialty
傳統中式菜肴 traditional Chinese dishes
牛排 the steak
沙拉 salad
烹飪 cooking
甜點 the dessert

【真題二:中國漢朝】

漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。漢朝統治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅 馬。各類藝術一派繁榮,涌現了很多文學、歷史、哲學巨著。公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。其間,科技 方面也取得了很大進步,發明了紙張、水鐘、日晷(sundials)以及測量地震的儀器。漢朝歷經400年,但統治者的腐敗最終導致了它的滅亡。

[點評]
1、詞匯考查:本篇是六級三套試卷中詞匯考查最側重的一篇,有朝代(dynasty),統治(reign),對外貿易(foreign trade),絲綢之路(the Silk Road),中西亞(the West Asia),羅馬(Rome),哲學(philosophy),巨著(masterpiece),編撰(compile),水鐘(water clock),測量地震的儀器(earthquake detector),滅亡(downhill/demise)。

2、語法考查:最高級考察(漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一),同主語分句的翻譯(它最先向其他文化敞開大門,對外貿易興旺),并列結構的翻譯(涌現了很多 文學、歷史、哲學巨著),被動語態(公元100年中國第一部字典編撰完成),無主句的翻譯(提供釋義并列舉不同的寫法)

[參考譯文]
Han Dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There were many significant achievements during the Han Dynasty. It was the first to open its doors to other cultures. Foreign trade flourished during this period. The Silk Road initiated by Han Dynasty led all the way to the West Asia and even to Rome. Various forms of art prospered, with the emergence of a lot of literature, history and philosophy masterpieces. 100 A.D. witnessed the completion of the first Chinese dictionary which included 9000 words, providing interpretation and various styles of writing. Meanwhile, technology had also achieved great progress. Paper, water clocks, sundials and earthquake detectors were invented. The reign has lasted for 400 years. However, the corruption of the rulers eventually led to its downfall.

[相關詞匯]
漢朝 The han dynasty
統治 reign
顯著的 remarkable
對外貿易 foreign trade
興旺 prosperity
開拓 exploit
絲綢之路 the Silk Road
羅馬 Rome
藝術流派 schools of art
巨著 monumental work
編撰 compile
釋義 paraphrase
水鐘 water clock
腐朽 decadent
滅亡 doom

【真題三:城市化】

2011年是中國城市化進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。在未來20年里,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。如此規模的城市發張對城市交通 來說既是挑戰,也是機遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發張理念。強調人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。有了這 個明確的目標,中國城市就可以更好地規劃其發展,并把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上。

[點評]
1、詞匯考查:本套試題考查社會發展和環境保護方面的詞匯,如資源節約(resource conservation), 環境友好(environment-friendly),安全、清潔和經濟型(safe, clean and economical)。

2、語法考查:時態的考察(將來時),同主語小句的翻譯(中國城市就可以更好地規劃其發展,并把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上),數字的考察(3.5億)。

[參考譯文]
2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that "people come first". It stresses that people should take buses instead of private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and economic transportation system.

[相關詞匯]
城市化 urbanization
進程 process
歷史性時刻 a historic moment
城市人口 the urban population
農村人口 the rural population
超過 surpass
預計 it is estimated that
移居城市 move to cities
(大)規模 large-scale
城市交通 the urban traffic
提倡 advocate
以人為本 people-oriented
強調 emphasize
私家車 private cars
資源節約和環境友好型 resource saving and environment friendly
明確的目標 explicit goal
轉向 divert
安全、清潔和經濟型交通系統 safe, clean and economical transportation system

(來源:文都教育 編輯:王偉)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn