无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(7.13-7.19)

中國日報網 2015-07-20 09:24

分享到

 

一周熱詞回顧(7.13-7.19)

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周包含熱詞的新聞有:

1. 專家呼吁設股市'平準基金'

2. 通州將成北京'行政副中心'

3. 中朝'互市貿易區'落戶遼寧

4. 武大'深夜護學'服務獲點贊

5. 英國禁止畢業生空中'拋帽'

6. 刷爆朋友圈的'成人涂色書'

7. 形似蠶寶寶的'伸縮式車庫'

 

1. 救市基金
buffer fund

請看例句:

Market regulatory officials are pushing for provisions to be included in a Securities Law amendment to create a national buffer fund.
市場監管人員呼吁修訂《證券法》,設立全國性的平準基金/救市基金。

平準基金(buffer fund)是指政府通過特定機構以法定方式建立的基金。這種基金可以通過對證券市場(securities market)的逆向操作,比如在股市非理性暴跌(irrational slump)時買進;在股市投機(speculation)氣氛狂熱時賣出的方式,熨平股市的非理性波動(unreasonable fluctuation),達到穩定股價(stabilize stock prices)的目的。

這里的buffer為名詞,指"緩沖",比如:

I bought a house as a buffer against inflation.
我買了一幢房子以緩解通貨膨脹帶來的影響。

[相關表達]

buffer zone(軍事)緩沖區

buffer state(處于兩大國間、有助于緩解戰爭摩擦的)緩沖國

buffer stocks(商品的)緩沖庫存

2. 行政副中心
subsidiary administrative center

請看例句:

Li Shixiang, executive vice mayor of Beijing, says the "subsidiary administrative center" will be based in Tongzhou, a suburban district in the city's southeast.
北京常務副市長李士祥表示,北京東南部的通州將成為"行政副中心"。

中共北京市委稱,有序疏解北京非首都功能(non-capital functions),是京津冀協同發展的關鍵環節和重中之重。此舉可以緩解北京的城市病(urban diseases),解決交通擁堵(traffic congestion)、空氣污染(air pollution)等問題。此外,北京還將加快產業結構調整(industrial restructuring)、控制流動人口(mobile population)。

Subsidiary作名詞時意為"子公司",如上市子公司(listed subsidiary)。而在行政副中心(subsidiary administrative center)這個表達中,subsidiary用作形容詞,意為"輔助的、附屬的",如:

附屬機構subsidiary body

附屬法例subsidiary legislation

副業subsidiary business

3. 互市貿易區
border trade zone

請看例句:

A border trade zone between China and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), located in northeast China's Liaoning Province, has been approved, the provincial government announced on July 13.
遼寧省政府7月13日宣布,已批準在該省設立中朝互市貿易區。

中朝互市貿易區(China-DPRK border trade zone)設立后,丹東市距陸路邊境20公里以內的邊民,可持邊民證在互市貿易區內與朝鮮邊民進行商品交換活動(exchange commodities),并享受每人每日價值在8000元人民幣以下商品免征進口關稅(import tariff)和進口環節稅(import linkage tax)的優惠政策。

遼寧省丹東市是中國連接朝鮮半島的重要城市,也是全國最大的對朝貿易口岸城市,全市有邊貿企業(border trade enterprises)600多家,對朝貿易占到了全市貿易總額的40%。

[相關詞匯]

自貿區free trade zone

開發區development areas

保稅區bonded areas

4. 深夜護學
late night escort on campus

請看例句:

A late night escort service mainly for female students who return to campus dorms after 11 pm turns out to be quite popular recently at Wuhan University.
武漢大學針對晚上11點以后回寢女生推出的"深夜護學"服務近日火了。

該校保衛部(security department)說,這項服務是鑒于武大校園大,地形復雜,為了保證晚上回宿舍(dormitory)的女生的安全而設置的。保衛部接到求助電話(call for the service)后,一般在五分鐘左右即可到指定地點來接(to pick up somebody at the designated place)。之前,各地都有過在返校或者外出過程中,女生失蹤甚至被害的事件發生,"深夜護學(campus escort)"這個舉措顯然可以使學生和家長心安很多。

這里的escort意為"護衛,護送",該詞還可用作動詞,比如:

Several little boats escorted the sailing ship into the harbor.

在數只小船的護航下,帆船駛入海港。

除"護衛"外,名詞的escort還有"護衛者"之意,比如:

The members of the jury left the court with a police escort.

陪審團成員在一名警察的護送下離開了法庭。

[相關詞匯]

guard守衛,警衛

shielder盾牌,保護者

usher門房,招待員

5. 拋學位帽
throwing of caps

請看例句:

Graduates at a top UK university have been banned from throwing their mortarboards in the air over fears the falling hats could cause injuries.
因為擔心掉落下來的學位帽可能傷人,英國一所著名學府明令禁止畢業生向空中"拋帽"。

學位服(academic dress)和學位帽(mortarboard)租賃公司埃德和拉芬斯克洛表示,校方這一禁令是因為過去曾發生過數起因拋帽造成的砸傷事件。不過,有學生表示,并不覺得這會造成什么傷害,也不會把這個禁令當真(take the ban seriously)。

雖然很多人認為校方小題大做(make a fuss),但拋帽傷人的情況的確存在,我們身邊就有。安徽大學2013年就發生過學士帽砸傷學生事件。更有中國網友曾上傳視頻,用試驗表明學士帽可以切開西瓜(cut watermelon)。

[相關詞匯]

alumni校友

commencement畢業典禮

Certificate of Graduation畢業證

6. 成人涂色書
coloring books for adults

請看例句:

Since the release the "Secret Garden: An Inky Treasure Hunt and Coloring Book" release, in 2013, it has sold about 2m copies worldwide.
《秘密花園:一本探索奇境的手繪涂色書》自2013年出版以來,在全球范圍內共賣出約200萬本。

據悉,成人涂色書(coloring books for adults)的火爆在某種程度上源于社交媒體(be fuelled to some degree by social media)。一些涂色愛好者把自己的杰作發上Facebook和Pinterest等,吸引了不少粉絲。這些涂色愛好者還在社交媒體上表示,涂色可以治療焦慮(be therapeutic ends as anxiety),還能減壓(stress-reduction)。

[書評分享]

There are few art forms as meditative, nostalgic and all-around blissful as the coloring book.

幾乎沒有其他任何藝術形式能像這本涂色書一樣將我們帶入靜謐懷舊的愉悅新境界。

This book has multigenerational appeal.

這本書對幾代人同時具有吸引力。

The book makes us want to drop all our responsibilities and color forever.

這本書讓我們想要放下所有牽絆,永遠繪下去。

7. 伸縮車庫
retractable car garage

請看例句:

A Chinese company has invented a retractable car garage to keep your car covered - without the need for a garage.
一家中國公司發明了一種伸縮式車庫,無需借助車庫也可以為您的私人座駕遮風擋雨。

這款伸縮式車庫(retractable car garage)如同一個可以動的蠶繭(movable cocoon),當車停到停車位(car space)時就會將車包裹起來(wrap around)。更為可貴的是,這款新型車庫是太陽能驅動的(solar powered),非常環保。

形容詞retractable意為伸縮自如的,如:

Cats have retractable claws.

貓的爪子可以縮回去。

動詞retract意為"撤銷、撤回;收起":

When questioned on TV, the minister retracted his allegations.

在接受電視采訪時,部長收回了他以前的說法。

The wheels retract after the aircraft takes off.

飛機起飛后輪子便收了起來。

(來源:中國日報手機報,編輯 Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn