无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 分類詞匯

2016年第一個關鍵詞:熔斷

中國日報網雙語新聞微信 2016-01-05 13:12

分享到

 

據說,昨天股民們都瘋了……

2016年1月1日起,熔斷機制正式實施!1月4日成為熔斷機制實施后的首個交易日。

2016年第一個關鍵詞:熔斷

然而……

Trading on the first day of the year closed earlier than expected, as a 7% slump triggered circuit breaker mechanism to halt the market.
今年首個交易日比預想提前收盤,因為股市暴跌7%觸發熔斷機制,交易停止。

?circuit breaker mechanism:熔斷機制

事情是這樣子的……

2016年首個交易日兩市暴跌,滬深300指數在午后13點13分跌幅擴大至5%,觸發熔斷機制,個股全面暫停交易,兩市將熔斷15分鐘,在13點28分恢復交易。

而這并不是結束,滬深300在交易暫停15分鐘恢復后,持續下跌,跌幅擴大到7%,再次觸發A股熔斷機制,滬深兩市提前休市。

Before the whole-day halt was triggered at 1:34 pm, trading was first suspended for 15 minutes after the CSI 300 Index slumped 5%.

在13時34分,全天交易停止之前,股市曾一度暫停了15分鐘,原因是滬深300指數跌幅達5%。

?CSI 300 Index:滬深300指數

熔斷機制是什么?

首先,熔斷機制的英文是circuit breaker mechanism,其中,circuit breaker在電工學里就是斷路器的意思。當電路中出現短路時,斷路器會立即斷開電路,保護負載的安全。

?The circuit breaker mechanism refers to measures adopted by stock exchanges to temporarily halt trading to avert panic selling after the stock index has fallen a certain percentage.
熔斷機制是指股指下跌一定比例后,證券交易所采取暫停交易以避免恐慌性拋售的措施。

?Circuit breakers will be triggered off if the market fluctuates 5% and 7%, according to the plan.
根據計劃,如果市場漲跌波動達到5%和7%,將觸發熔斷機制。

?The circuit breaker mechanism aims to check abnormal prices wings.
熔斷機制的目的是遏制交易價格異常波動。

業內人士表示,熔斷機制可以給市場一個冷靜期(cooling-off period),讓投資者充分消化市場信息(market information),防止市場或某一產品非理性的大幅波動(fluctuations),特別防止市場大幅下跌甚至發生股災(stock market crash),以維護市場的穩定。

看懂股市必備詞匯

▌下跌

表示股票價格“下跌”的動詞很多,表示股票“小幅下跌”,可以用dip,edge down,slip lower等。像dive,nosedive, plunge,plummet, tumble,sink等動詞,都是形容股票的“大幅下跌”。如果要表示股票“大幅快速下跌”,則可以用crash,collapse,crumble,slump等。

▌上漲

漲的動詞, 最常用的有 advance,gain,climb或是 rise,如果是漲幅較大時, 則可以用 surge, soar 或是 jump。大漲的股票可以用飆升、一飛沖天 (skyrocket)這個動詞來形容。

▌開盤/收盤 open/close

在股市里,open和close是很常用的兩個詞,前者是“開盤”,后者為“收盤”。

那么對應的“開盤價”和“收盤價”則分別為opening price和closing price。

股票的當日開盤價高于前一交易日(trading day)收盤價的情況叫open high(高開),股市“低開”自然就是open low了。

而當日收盤價與開盤價的高低對比則會導致close high/low(高/低收)。當股票價格上漲到一定程度時就會hit limit up(漲停板),在這樣的情況下,股票交易繼續,只是價格不再上漲。那么對應的就會有“跌停板”,英文里把它叫做hit limit down。

▌拋售 sell-off

就是把股票賣出去。例如:A plunge in

Chinese stocks sparked a global sell-off.(中國股市下跌引發全球股市拋售)。

同一時間賣出大規模股票,就是“集中拋售”,即massive sell-off。

▌做空 short-selling

指預期未來行情下跌,將手中股票按目前價格賣出,待行情跌后買進,獲取差價利潤。與其相反的行為叫做多(going-long),即看好股票、外匯或期貨等未來的上漲前景而進行買入持有等待上漲獲利。

惡意做空是"malicious" short-selling。不同于正常做空行為,惡意做空通過虛假交易、自買自賣、操縱市場,最終引起金融市場的混亂。

▌創業板 second board

Second board就是股市中的“創業板”或“二板”,也稱為growth enterprise

board (GEB),是指main

board(主板,即各國主要的證券交易場所)之外的專為暫時無法上市的中小企業和新興公司提供融資途徑和成長空間的證券交易市場。

在創業板市場上市的公司大多從事高科技業務,具有較高的成長性。與主板市場相比,在二板市場上市的企業標準和上市條件相對較低。美國的NASDAQ(納斯達克)就是second board市場的典范。

▌首次公開募股 initial public offering

簡稱IPO,指某公司(股份有限公司或有限責任公司)首次向社會公眾公開招股的發行方式。

股市常用詞

Shanghai Composite Index 上證綜合指數

Shenzhen Component Index 深證成份股指數

Hong Kong's Hang Seng Index 香港恒生指數

A-share market A股市場

B-share market B股市場

bourse 證券交易所

trading 交易,買賣

turnover 成交額

trading volume 交易額,成交量

weighting 權重

morning session 早盤

afternoon session 午盤

insider trading 內幕交易

trader 交易者

speculator 投機者

investor 投資者

broker 證券經紀人

brokerage 券商(股民開立賬戶的地方)

margin finance account 保證金融資賬戶(相當于借錢炒股)

securities regulator 證券監管機構

[牛市常用詞]

surge 大漲

gain 上漲

soar 飛漲

climb 攀升

rally 回升

buoy 提振

bullish 看漲的;上揚的

fund inflow 資金流入

capital inflow 資金流入

outperform 跑贏(大盤)

hover 徘徊

returns 收益,回報

pick up 回升

edge up 微升

[熊市常用詞]

slump 暴跌

tumble 暴跌

slip 下跌

retreat 下跌

fall 下跌

drop 下降

decline 下降

bearish 看跌的,下跌的

lose ground 下跌

edge down 微降

dip 微降

equities bubble 股市泡沫

(來源:中國日報網雙語新聞微信,編輯:左卓,杜娟)

上一篇 : 最常用出入境英語詞匯
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn