无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

美國大選正在用的12個英文術語(上)

中國日報網 2016-02-23 17:01

分享到

 

2016美國總統選舉的初選正在如火如荼的進行中,各種政治術語也在媒體上泛濫成災。如果你關注美國大選,就會發現下面這12個用語在各種報道中出現的頻率很高。趕快學起來吧。

美國大選正在用的12個英文術語(上)

1. flip flopper 改變立場的人,政策騎墻派

“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”這個詞卻與拖鞋沒有任何關系,而是指“騎墻派,反復無常者,改變立場的人”。在表示“翻轉、突然轉變”意義時,“flip-flop”屬于美式說法,其對應的英式說法為“U-turn”。2004年美國大選小布什對陣克里時,“flip flopper”一詞被用的最多,克里在許多議題中被指是“flip flopper”。

例句:

Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.
科魯茲發布視頻,把特朗普描繪成一個毫無原則、不斷轉換立場的人。

2. grass roots 草根群體,底層選民

雖然“grass roots”一詞已經存在了一個多世紀,但直到2008年美國大選,它才真正“出人頭地”。2008年11月,美國總統大選落幕,打著“變革”旗幟和代表底層選民利益的奧巴馬以壓倒性優勢戰勝麥凱恩,成為美國歷史上首位黑人總統。這里的“底層民眾”除了是“the ordinary people”外,還可以用“the grass roots”指代。

例句:

The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.
廣大基層黨員認為他們的領導行事不夠徹底。

3. inside baseball 內部信息,極具技術性的信息

美式英語里有很多源于棒球的習慣用語,“inside baseball”就是一例。這個詞原意指戰術性打法,即依靠團隊合作等穩妥策略取勝,而不是一擊致勝或依靠明星球員取勝(這種用法在現今棒球比賽中已不常見)。而作為政治術語,“inside baseball”常見于政治新聞報道中,意指“內部信息,極具技術性的信息”。

例句:

Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.
憑借內部戰術,梅雷茲黨在預選中脫穎而出。

4. red state / blue state 紅色州/藍色州

在美國大選中,紅色代表共和黨,藍色代表民主黨。這種紅藍標記法是近年來才興起的,確切的說,是自2000年美國大選后才被固定下來的。值得一提的是,還有一種紫色州(purple state),又被稱為“搖擺州”,指的是在美國總統大選中,民主黨和共和黨勢均力敵的州。

例句:

South Carolina is a deep red state.
南卡羅來納州幾乎就是共和黨的地盤。

5. hot button issue/third rail 敏感問題,熱點議題,爭議性問題/雷區

政客們跟這個詞的交集非常多。事實上,在各種大選中,又有哪個話題不是“熱點話題、敏感話題”呢?與“hot button”相似的還有一個表達:“third rail”,后者傾向于指“(政治上的)險局,雷區”。試在下面的例句中對比兩者意義的不同之處。

例句:

He touched on a number of hot button issues in an interview.
他在采訪中談到了許多熱點話題。

Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide.
加稅一直是美國政治議題中的一個雷區。碰它無異于政治自殺。

6. policy wonk 過度拘泥于政策細節的人

名詞“wonk”有“專家,書呆子,工作狂”等意思。通常情況下,“policy wonk”即“政策專家”,但有時也指“過度拘泥于政策細節的人”。至于具體是哪個意思,可根據語境判斷。

例句:

He earned a reputation as something of a policy wonk.
他素有政策專家的美譽/大家都覺得他是個政策狂人。

<未完待續>

(中國日報網英語點津 杜娟)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn