无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

Facebook宣布將嚴禁“標題黨”

Facebook to websites: stop clickbait headlines -- or else

中國日報網 2016-08-08 13:04

分享到

 

Facebook宣布將嚴禁“標題黨”

Facebook is taking another stab at reducing the amount of "clickbait" in your news feed.
Facebook正在為減少“信息流”中的“標題黨”做新的嘗試。

"These are headlines that intentionally leave out crucial information, forcing people to click to find out the answer," the company said in an announcement on Thursday.
周四,Facebook宣布:“有許多標題有意遺漏關鍵信息,迫使人們點進去尋找答案。”

In other words: The headline on this story better be pretty specific.
換句話說:故事中的標題需要更加具體。

Publishers large and small pay very close attention to every adjustment of the Facebook algorithm, since the social network drives so much traffic to news and entertainment web sites.
因為這家社交網站為新聞和娛樂網站提供了大量流量,所以無論大小發行人始終密切關注著Facebook規則系統里的每一個調整。

The company made a big change at the end of June that was meant to prioritize posts from friends over posts from brands and publishers.
6月末,Facebook做出了將朋友發布的信息置于品牌和發行商的推送之上的巨大改變。

Thursday's change is not as sweeping, but it will still affect what you see in the news feed, and it will affect how web sites produce news.
相比之下,周四的調整并沒有那么徹底,然而它仍然會影響你在“信息流”中看到的內容以及網站制作新聞的方式。

Facebook is targeting headlines like -- this is an example they came up with -- "When She Looked Under Her Couch Cushions And Saw THIS... I Was SHOCKED!"
“當她看沙發墊下面的時候發現了這個……我都震驚了!”諸如此類的標題是Facebook的打擊對象。

Facebook staffers Alex Peysakhovich and Kristin Hendrix said in a blog post that the company has "built a system to detect clickbait headlines."
Facebook旗下員工亞歷克斯?派薩克維奇和克莉絲汀?亨德里克斯在博客中表示公司已經“建立了一個檢測‘標題黨’的系統。”

It is "similar to how many email spam filters work," they wrote. "Our system identifies posts that are clickbait, and which web domains and Pages these posts come from. Links from or shared from Pages that consistently post clickbait headlines will appear lower in News Feed. News Feed will continue to learn over time — If a Page stops posting clickbait headlines, their posts will stop being impacted by this change."
他們在文中寫道:“類似屏蔽垃圾郵件的方式,我們的系統識別哪些發布的內容屬于‘標題黨’以及它們網站域名和網頁來源。經常發布或者分享‘標題黨’文章的鏈接就會被排在‘信息流’偏底部的位置。不過‘信息流’也會隨著時間的改變不斷調整,如果那些網頁不再發布‘標題黨’文章,他們的推送位置也將再次改變。”

"Clickbait" has been a scourge of the web for several years. But the term means different things to different people. So Thursday's announcement will be parsed by publishers for details about what Facebook thinks it is.
“標題黨”是網絡多年的禍害。但是不同的人對其又有著不同的理解。所以,周四的通告將被發行商們就什么是Facebook所謂的“標題黨”進行細剖。

Facebook宣布將嚴禁“標題黨”

Peysakhovich and Hendrix define it this way:
派薩克維奇和亨德里克斯是這么解釋的:

"If the headline withholds information required to understand what the content of the article is" and "if the headline exaggerates the article to create misleading expectations for the reader."
判斷的標準是如果標題“故意隱瞞有助于理解文章內容的信息”以及“夸大其詞,從而誤導讀者”。

Entire networks of web sites exist to win traffic through these types of headlines.
所有的網站都存在通過這類標題來贏得瀏覽量的現象。

The announcement didn't address whether sponsored posts -- that is, posts that sites pay Facebook to bring more visitors to -- would also be penalized for clickbait headlines.
在通告中,公司并未指明網站向Facebook付款以確保更多瀏覽量的“贊助帖”是否會因“標題黨”而受處罰。

This is the second time Facebook has specifically tried to tamp down on the behavior. A round of algorithm tweaks to address clickbait were announced in August 2014.
這是Facebook第二次專門打擊這類行為。在2014年8月,官方曾宣布開展一輪針對打擊“標題黨”的系統微調。

Back then, the company acknowledged that the algorithm was inadvertently rewarding such stories, because the links "tend to get a lot of clicks," but users found the stories to be unsatisfying.
那時候,公司承認系統會不經意間偏好這樣的文章,因為它們往往容易取得“更高的點擊率”,但是用戶卻經常抱怨。

Two years later, this remains true, Facebook said.
Facebook表示,盡管已經過去兩年,情況依舊。

Why does the company care if you're satisfied by the links you click? Because the happier you are with your Facebook experience, the more often you'll come back to Facebook.
為什么這家公司如此在意你點擊鏈接時的滿意度呢?因為你的Facebook體驗越愉悅,你回去使用Facebook的頻率就越高。

Vocabulary

scourge: 災禍;苦難的根源
parse: 解析(詞、句等);理解
inadvertently: 無心地

英文來源:CNN
翻譯:實習生唐悅哲
審校&編輯:丹妮

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn