无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

女子豪擲50萬歐元押希拉里贏特朗普

Woman bets € 500,000 on Hillary to win presidency

中國日報網 2016-10-11 09:15

分享到

 

當地時間10月9日晚9點,在華盛頓大學圣路易斯分校舉行了美國大選第二場電視辯論。共和黨總統候選人唐納德·特朗普與民主黨候選人希拉里·克林頓在辯論場上展開了激烈的“唇槍舌戰”。而當美國人民為選誰當總統糾結不清時,在遙遠的英國,一名女子押注50萬歐元賭希拉里?克林頓在大選中獲勝。

女子豪擲50萬歐元押希拉里贏特朗普
10月9日,在美國密蘇里州圣路易斯市的華盛頓大學,美國共和黨總統候選人唐納德·特朗普(左)和美國民主黨總統候選人希拉里·克林頓參加2016年美國總統候選人第二場電視辯論。 新華社記者殷博古攝

A woman has placed a 500,000 euros bets on Hillary Clinton to win the US presidential election in what is probably the biggest political wager in history.
一名女子押注50萬歐元賭希拉里?克林頓在大選中獲勝,這可能是有史以來最大的政治賭注。

The gamble, which is the equivalent to £450,000, was with British bookies William Hill who placed the Democratic party nominee at 4-11 to win the race to the White House.
這名女子在英國威廉?希爾博彩公司下注,賭注相當于45萬英鎊,她以4比11的賠率押這位民主黨提名人贏得美國總統大選。

Should Clinton triumph over Donald Trump and become the first female president the unidentified woman will accrue £180,000 in winnings.
如果克林頓戰勝唐納德?特朗普成為美國首位女總統,那么該身份不明的女子將從獎金中獲利18萬英鎊。

William Hill spokesman Graham Sharpe told the Mail Online that the woman is 46-years-old, a regular customer, had never placed a political bet in her life and had made the gamble in EUROS. Mr Sharpe wouldn't divulge any further information on the bettor.
威廉?希爾的發言人格雷厄姆?夏普向《每日郵報》網站表示,這名女子今年46歲,是該公司的老主顧,她從未押過政治賭注,此次是以歐元參賭的。夏普不愿意進一步透露關于賭博者的任何信息。

'As far as we are aware the Clinton bet is the biggest wager ever taken on either the US presidential, or the UK general elections.' 'As a result of taking this bet a win for Donald Trump has now become a favoured bet for us,' he told the Times.
“據我們所知,這個關于克林頓的賭注是美國、英國大選中押下的金額最大的賭注。”他向《泰晤士報》透露,“接下這一單意味著特朗普獲勝反而會對我們有利。”

Mr Sharpe did have a warning for those who had bet on a Clinton victory citing the rise anti-establishment politics.
夏普以興起的反建制政治為例,提醒那些打賭克林頓取勝的人們。

'At the moment, political outsiders are on a roll, coming off the back of the European referendum, the Tory general election victory in the first leadership campaign, which was a 200-1 long shot at one point.'
“如今,政治圈外人連連獲勝,經歷過脫歐公投后,在首輪領導人競選活動中保守黨獲得大選勝利的賠率一度為200比1,成為風險極大的賭注。”

'Maybe those who have backed Hillary should be aware of that.'
“支持希拉里的人或許應該清楚這點。”

Soon after the bet was placed the bookmaker slashed the odds on a Clinton victory to 1/3.
這名女子下賭不久之后,莊家就把希拉里取勝的賠率削減至1/3。

While odds on Republican party candidate Trump were lengthened from 9-4 to 5-2.
而共和黨候選人特朗普的賠率從9比4增至5比2。

The immediate cutting of Clinton's odds proves a reminder that prices set by bookies don't necessarily reflect the chances of victory but only how companies hope to make the most profit or lose the least amount of cash.
克林頓賠率的立刻下降提醒人們,博彩公司設置投注賠率不一定反映勝利的幾率,只反應了公司希望如何賺取最多的利潤、輸掉最少的錢。

One unlucky woman lost £100,000 to William Hill after betting big on the UK to remain in the European Union.
一名不幸的女子在下巨賭押英國會留在歐洲后,輸給威廉?希爾公司10萬英鎊。

They also said a London woman bet £10,000 on a Leave vote at odds of 11/4, meaning she made a profit of £27,500.
該公司還稱一名倫敦女子以11比4的賠率賭英國脫歐,下注1萬英鎊,這意味著她賺了2.75萬英鎊。

The odds of a remain victory were cut after a series of wealthy punters bet on the UK to stay in the EU.
一些富有的投機者打賭英國會留在歐洲后,留歐派獲勝的賠率有所下降。

英文來源:每日郵報
翻譯:董靜
編審:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn