无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

博鰲論壇全球化宣言全文(雙語)

博鰲亞洲論壇官網 2017-03-27 12:42

分享到

 

博鰲亞洲論壇2017年年會26日發布促進經濟全球化宣言,呼吁世界各國政府和全球企業界,堅持推進市場開放、包容性增長和經濟合作,確保經濟的共同繁榮和可持續增長。

博鰲論壇全球化宣言全文(雙語)

以下為宣言全文:

Boao Forum for Asia Declaration on Economic Globalization
博鰲亞洲論壇關于促進經濟全球化的宣言

The aim of the Boao Forum for Asia (BFA) is to promote and deepen the economic exchange, coordination, and cooperation within Asia and between Asia and other parts of the world. At present, the pressures on global growth and the increase in de-globalization and trade protectionist rhetoric and actions have caused serious concerns about possible disruptions to global trade and growth. Facing this situation, Asian countries should stay committed to the course of open markets, inclusive growth and continued economic cooperation to ensure shared prosperity and sustainable growth in the region.
促進亞洲區域內、亞洲與世界其他地區之間的經濟交流、協調與合作是博鰲亞洲論壇的宗旨。當前全球經濟面臨壓力,逆全球化和貿易保護主義言行抬頭,可能給全球貿易與投資全帶來干擾,令人擔憂。在此情況下,亞洲各國應堅持推進市場開放、包容性增長和經濟合作,以確保本地區經濟的共同繁榮和可持續增長。

Economic globalization is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide. Economic globalization has also caused new problems that should not be neglected.
經濟全球化是科技進步的必然結果。在過去幾十年中,它有力推動了全球經濟增長,也持續推動了全球范圍的減貧進程不斷取得進展。但經濟全球化也帶來了一些不容忽視的新問題。

The root cause of these structural problems is not economic globalization per se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. Thus, de-globalization measures are unlikely to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. The world must actively adapt to the force of economic globalization and reform global governance.
上述結構性矛盾的根源,不在于經濟全球化本身,而是由于現行全球治理體制同世界經濟格局深刻變化不相適應所造成的。因此,采取逆全球化措施,不可能解決這些結構性矛盾,甚至會為全球經濟增長帶來新的挑戰。世界必須主動順應經濟全球化,改革全球治理體系。

With this in mind, BFA members attending the annual conference 2017, make the following appeal to all national governments and the global business community:
為此,出席2017年年會的博鰲亞洲論壇會員,向世界各國政府和全球企業界發出如下倡議:

First, governments should recognize economic globalization as a positive force, and commit to reform and strengthen the international economic order and global governance system through enhanced dialogue and cooperation under the principles of economic sovereignty as well as equity and reciprocity of rights and obligations. Governments must go hand in hand with policies to ensure that its benefits are more widely shared. We need to strike a balance between growth and distribution, and address structural problems that undermine this balance.
第一,各國政府應視經濟全球化為積極力量,在經濟主權、權利與義務公平對等的原則基礎上,通過加強對話與合作改革和完善國際經濟秩序和全球治理體系。各國政府必須共同采取相應的政策,確保經濟全球化惠及更大的范圍。我們需要平衡增長與分配,解決破壞這種平衡的結構性問題。

Second, as liberalization of cross-border trade and investment is the driver of sustainable global development, governments should reject trade protectionism, jointly uphold and promote trade and investment liberalization and facilitation, and continue to reform and improve multilateral trade and investment mechanisms and governance to ensure global prosperity.
第二,跨境貿易與投資自由化是全球可持續發展的動力。各國政府應共同反對貿易保護主義,共同堅持和進一步推動貿易投資自由化便利化進程,并不斷改革和完善多邊貿易投資機制和治理,確保全球共同繁榮。

Third, recognizing the fragmentation of global trade where less than half of the 600+ FTAs/RTAs (Free trade agreements / regional trade agreements) are actually functional, international and regional organizations such as the WTO and APEC should work together to address the situation and work towards a more open, inclusive, fair and equitable bilateral and multilateral trade system.
第三,WTO、APEC等國際和地區機構應攜手解決自貿安排碎片化問題,探討建立更加開放、包容和公平合理的雙、多邊貿易制度安排。

Fourth, while pursuing internal reform, multilateral financial institutions such as the IMF and World Bank should strengthen and improve supervision of global finance, give full support to cross-border capital flows as an essential driver of economic growth, and make serious efforts to prevent and mitigate the adverse impacts caused by speculation or arbitrage on the part of “footloose” capital on the real economy.
第四,國際貨幣基金組織、世界銀行等多邊國際金融機構應在加強自身改革的同時加強和完善金融監管,充分發揮跨國資本流動對經濟增長的驅動作用,有效防止和減輕游資套利和投機對實體經濟造成負面沖擊。

Fifth, recognizing that technological innovation and cross-border movement of knowledge and information have helped to narrow the development gap between North and South and between rich and poor, governments should explore diverse forms of cross-border public private partnerships (PPP) to actively promote technological innovation and facilitate cross-border movement of knowledge and information to the benefit of people of all social strata in all countries and regions.
第五,技術創新以及知識與信息的跨境流動有助于縮小南北差距、貧富差距。各國應開展靈活多樣的跨境PPP合作模式積極推動技術創新,促進知識與信息跨境流動的便利化,使之惠及所有國家地區、所有階層、所有群體。

Sixth, to ensure balance in economic globalization, international organizations and multilateral mechanisms such as the G20 and APEC, national governments, as well as the private sector should support and help build an open mechanism for multilateral cooperation and jointly promote infrastructure, institutional and people-to-people connectivity.
第六,為推動經濟全球化的平衡發展,各國際機構以及G20、APEC等多邊機制,有關各國政府、各相關私人部門,應該支持和建立開放的多邊合作機制,共同促進基礎設施互聯互通、機制制度互聯互通、人文交流互聯互通。

BFA and BFA members stand ready to strengthen communication, coordination and cooperation in the aforementioned areas, and play their unique roles to bring about greater openness, inclusiveness, mutual benefit and balance in economic globalization.
博鰲亞洲論壇及全體會員愿意在上述諸方面加強溝通、協調與合作,為推動經濟全球化朝向更加開放、包容、普惠、均衡的方向發展,發揮自身的獨特作用。

(來源:博鰲亞洲論壇官網,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn