无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

十九大報告:習近平總書記直抵人心的這19句話

中國日報網 2017-10-18 20:11

分享到

 

中國共產黨第十九次全國代表大會開幕會于2017年10月18日上午9:00在人民大會堂大禮堂舉行。習近平總書記代表十八屆中央委員會向大會作了報告。我們摘選了報告中的19句話,與大家共同學習!

十九大報告:習近平總書記直抵人心的這19句話

Xi Jinping delivers a report to the 19th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, Oct 18, 2017. [Photo/Xinhua]

1. 中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

2.經過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發展新的歷史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.

3. 近代以來久經磨難的中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,迎來了實現中華民族偉大復興的光明前景。
The Chinese nation, which since modern times began has endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation-it has stood up, grown rich, and become strong, and it now embraces the brilliant prospects of rejuvenation.

4. 新時代我國社會主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾。
The principal contradiction in the new era is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.

5. 中華民族偉大復興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there.

6. 把人民對美好生活的向往作為奮斗目標,依靠人民創造歷史偉業。
We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, and rely on the people to move history forward.

7. 我們既要全面建成小康社會、實現第一個百年奮斗目標,又要乘勢而上開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標進軍。
Not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country.

8. 中華民族將以更加昂揚的姿態屹立于世界民族之林。
The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.

9. 開放帶來進步,封閉必然落后。中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。
Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. China will not close its door to the world, and it will only become more and more open.

10. 眾人的事情由眾人商量,是人民民主的真諦。
The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs.

11. 必須始終把人民利益擺在至高無上的地位,讓改革發展成果更多更公平惠及全體人民,朝著實現全體人民共同富裕不斷邁進。
We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone.

12. 堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓全體人民住有所居。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.

13. 持續實施大氣污染防治行動,打贏藍天保衛戰。
We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.

14. 我們的軍隊是人民軍隊,我們的國防是全民國防。
Our military is the people's military, and our national defense is the responsibility of every one of us.

15. 我們有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂圖謀。
We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan independence" in any form.

16. 人民群眾反對什么、痛恨什么,我們就要堅決防范和糾正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.

17. 不管腐敗分子逃到哪里,都要緝拿歸案、繩之以法。
Wherever offenders may flee, they will be brought back and brought to justice.

18. 只要我們黨把自身建設好、建設強,確保黨始終同人民想在一起、干在一起,就一定能夠引領承載著中國人民偉大夢想的航船破浪前進,勝利駛向光輝的彼岸!
As long as our Party keeps itself competent and strong, always remains true to the people’s aspiration and works in concert with the people, we can and will navigate the great ship bearing the great dream of the Chinese people to conquer the waves and reach our destination.

19. 中國夢是我們這一代的,更是青年一代的。
It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.

中文來源:新華網

中國日報網英語點津 編輯整理

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn