无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

習近平在十三屆全國人大一次會議閉幕會上的講話

新華社 2018-04-18 10:58

分享到

 

3月20日,十三屆全國人大一次會議舉行閉幕會,國家主席習近平發表重要講話。

以下為講話雙語全文:

各位代表:

Fellow deputies,

這次大會選舉我繼續擔任中華人民共和國主席,我對各位代表和全國各族人民給予我的信任,表示衷心的感謝!

I was elected at this session to continue to serve as the president of the People's Republic of China. I would like to express my heartfelt gratitude for the trust placed on me by all deputies and Chinese people of all ethnic groups.

擔任中華人民共和國主席這一崇高職務,使命光榮,責任重大。我將一如既往,忠實履行憲法賦予的職責,忠于祖國,忠于人民,恪盡職守,竭盡全力,勤勉工作,赤誠奉獻,做人民的勤務員,接受人民監督,決不辜負各位代表和全國各族人民的信任和重托!

It is a glorious mission and weighty responsibility to take on this great position of PRC president. I will, as always, faithfully fulfill my responsibilities empowered by the Constitution, be loyal to the motherland and the people, perform my duty scrupulously, do all my best, be diligent at work, and stay devoted and dedicated. I will continue to serve as a servant of the people, accept supervision by the people, and will absolutely not betray the great trust from all deputies and Chinese people of all ethnic groups.

一切國家機關工作人員,無論身居多高的職位,都必須牢記我們的共和國是中華人民共和國,始終要把人民放在心中最高的位置,始終全心全意為人民服務,始終為人民利益和幸福而努力工作。

No matter how high a position one holds, all personnel of State organs should keep firmly in mind that our republic is the People's Republic of China, always put the people in the most prominent place in their hearts, always serve the people wholeheartedly, and always work hard for the people's interests and happiness.

各位代表!

Fellow deputies,

人民是歷史的創造者,人民是真正的英雄。波瀾壯闊的中華民族發展史是中國人民書寫的!博大精深的中華文明是中國人民創造的!歷久彌新的中華民族精神是中國人民培育的!中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍是中國人民奮斗出來的!

People are the creators of history; people are real heroes. The magnificent development history of the Chinese nation was written by the Chinese people! The extensive and profound Chinese civilization was created by the Chinese people! The spirit of the Chinese nation, which has been kept fresh and alive throughout history, was cultivated by the Chinese people! The endeavor of the Chinese people has led to a tremendous transformation of the Chinese nation: It has stood up, grown rich, and is becoming strong!

中國人民的特質、稟賦不僅鑄就了綿延幾千年發展至今的中華文明,而且深刻影響著當代中國發展進步,深刻影響著當代中國人的精神世界。中國人民在長期奮斗中培育、繼承、發展起來的偉大民族精神,為中國發展和人類文明進步提供了強大精神動力。

The character and talent of the Chinese people have fostered the Chinese civilization with a history of thousands of years. It has also exerted a far reaching influence on the development of China and on the ethos of the Chinese people nowadays. The great national spirit, fostered, passed down and developed by the Chinese people during their long-term struggle, has offered a strong impetus for the development of China and the human civilization.

——中國人民是具有偉大創造精神的人民。在幾千年歷史長河中,中國人民始終辛勤勞作、發明創造,我國產生了老子、孔子、莊子、孟子、墨子、孫子、韓非子等聞名于世的偉大思想巨匠,發明了造紙術、火藥、印刷術、指南針等深刻影響人類文明進程的偉大科技成果,創作了詩經、楚辭、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說等偉大文藝作品,傳承了格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩,建設了萬里長城、都江堰、大運河、故宮、布達拉宮等氣勢恢弘的偉大工程。今天,中國人民的創造精神正在前所未有地迸發出來,推動我國日新月異向前發展,大踏步走在世界前列。我相信,只要13億多中國人民始終發揚這種偉大創造精神,我們就一定能夠創造出一個又一個人間奇跡!

The Chinese people are people with great creativity. During the thousands of years of history, the Chinese people have always been laboring, innovating and creating with diligence. Our country has been the birthplace of world-renowned great thinkers such as Laozi, Confucius, Zhuangzi, Mencius, Mozi, Sunzi and Han Feizi. The Chinese people's magnificent scientific achievements such as paper-making, gunpowder, printing and compass have profoundly influenced the progress of the human civilization. We created great art works of the Book of Songs, the songs of Chu Kingdom, the rhyme prose of Han Dynasty, the poetry of Tang Dynasty, the iambic verses of Song Dynasty, the drama of Yuan Dynasty and the novels of Ming and Qing dynasties; we passed down the powerful Epic of King Gesar, the Epic of Manas and the Epic of Jangar; we built the mighty projects of the Great Wall, the Dujiang Weir, the Grand Canal, the Forbidden City and the Potala Palace.Today, the creativity of the Chinese people is being unleashed to an extent like never before, which has been enabling our country to develop rapidly and stride forward at the forefront of the world. I am confident that as long as the over 1.3 billion Chinese people keep on developing such great creativity, we will definitely create miracles one after another!

——中國人民是具有偉大奮斗精神的人民。在幾千年歷史長河中,中國人民始終革故鼎新、自強不息,開發和建設了祖國遼闊秀麗的大好河山,開拓了波濤萬頃的遼闊海疆,開墾了物產豐富的廣袤糧田,治理了桀驁不馴的千百條大江大河,戰勝了數不清的自然災害,建設了星羅棋布的城鎮鄉村,發展了門類齊全的產業,形成了多姿多彩的生活。中國人民自古就明白,世界上沒有坐享其成的好事,要幸福就要奮斗。今天,中國人民擁有的一切,凝聚著中國人的聰明才智,浸透著中國人的辛勤汗水,蘊涵著中國人的巨大犧牲。我相信,只要13億多中國人民始終發揚這種偉大奮斗精神,我們就一定能夠達到創造人民更加美好生活的宏偉目標!

The Chinese people are people with great spirit of struggle. Over the past thousands of years, the Chinese people have been discarding the old and introducing the new. Our pursuit of progress has never paused. We have developed and built an immense and beautiful country, and explored vast expanse of territorial seas. We have opened up extensive and productive cropland, reined in numerous rampant rivers, and overcome countless natural disasters. We have constructed towns and villages scattered all over the country and developed a complete range of industries. Varied and colorful lives have taken shape. The Chinese people have been aware since ancient times that we cannot sit idle and enjoy the fruits of others' work, and happiness can only be achieved through great endeavor. What the Chinese people have achieved stems from ingenuity and expertise, hard work, and enormous sacrifices. I believe as long as more than 1.3 billion Chinese people uphold the great struggling spirit, we will definitely fulfill the great goal of creating a better life.

——中國人民是具有偉大團結精神的人民。在幾千年歷史長河中,中國人民始終團結一心、同舟共濟,建立了統一的多民族國家,發展了56個民族多元一體、交織交融的融洽民族關系,形成了守望相助的中華民族大家庭。特別是近代以后,在外來侵略寇急禍重的嚴峻形勢下,我國各族人民手挽著手、肩并著肩,英勇奮斗,浴血奮戰,打敗了一切窮兇極惡的侵略者,捍衛了民族獨立和自由,共同書寫了中華民族保衛祖國、抵御外侮的壯麗史詩。今天,中國取得的令世人矚目的發展成就,更是全國各族人民同心同德、同心同向努力的結果。中國人民從親身經歷中深刻認識到,團結就是力量,團結才能前進,一個四分五裂的國家不可能發展進步。我相信,只要13億多中國人民始終發揚這種偉大團結精神,我們就一定能夠形成勇往直前、無堅不摧的強大力量!

The Chinese people are people with great spirit of cherishing unity. Over the past thousands of years, the Chinese people have been united and stuck together through thick and thin. We have built a united country with various nationalities, developed harmonious relationships between 56 diverse, interwoven ethnic groups, formed a big Chinese family where they keep watch for and help defend each other. Especially since modern times, in face of critical and grave foreign invasion, all ethnic groups stood hand in hand and fought heroically and painfully to defeat all extremely vicious invaders and safeguard the national independence and freedom, jointly drawing a magnificent epic of defending the Chinese nation against foreign aggression. Today, China, with all ethnic groups striving with one heart, has achieved extraordinary accomplishments. The Chinese people have learned from our own experience that only when we are united can we be strong and march forward, and a divided country will not progress. I believe as long as more than 1.3 billion Chinese people uphold the great spirit of unity, we will definitely forge an unstoppable and invincible force.

——中國人民是具有偉大夢想精神的人民。在幾千年歷史長河中,中國人民始終心懷夢想、不懈追求,我們不僅形成了小康生活的理念,而且秉持天下為公的情懷,盤古開天、女媧補天、伏羲畫卦、神農嘗草、夸父追日、精衛填海、愚公移山等我國古代神話深刻反映了中國人民勇于追求和實現夢想的執著精神。中國人民相信,山再高,往上攀,總能登頂;路再長,走下去,定能到達。近代以來,實現中華民族偉大復興成為中華民族最偉大的夢想,中國人民百折不撓、堅忍不拔,以同敵人血戰到底的氣概、在自力更生的基礎上光復舊物的決心、自立于世界民族之林的能力,為實現這個偉大夢想進行了170多年的持續奮斗。今天,中國人民比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現中華民族偉大復興。我相信,只要13億多中國人民始終發揚這種偉大夢想精神,我們就一定能夠實現中華民族偉大復興!

The Chinese people are people with great spirit of pursuing dreams. Over a history of thousands of years, Chinese people have always held fast to their dreams and make endless efforts. Not only have we formed the ideal of living a well-off life, but also an aspiration for the common good. Ancient Chinese mythologies, such as Pangu creating the world, Nyuwa patching up the sky, Fuxi drawing eight diagrams, Shennong tasting herbs, Kuafu chasing the sun, Jingwei filling up the sea and Yugong removing mountains, deeply reflect Chinese people's perseverance in dauntlessly pursuing and realizing dreams. It is Chinese people's firm belief that no matter how high a mountain is, if you keep climbing, you will reach the top; no matter how long a road is, if you keep walking, you will reach your destination. Since modern times began, to realize the Chinese Dream of national rejuvenation has become the greatest dream of the Chinese nation. Chinese people never yield despite reverses, and they stand firm and indomitable. With the spirit of fighting the enemy to the last minute, the resolve of recovering the lost on the basis of self-reliance, and the ability of rising up among the community of nations, the Chinese people have made continuous efforts for more than 170 years to fulfill the great dreams. Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before in making the goal of national rejuvenation a reality. I believe that as long as more than 1.3 billion Chinese people keep carrying forward this great spirit of pursuing dreams, we can and will realize the great rejuvenation of the Chinese nation.

同志們!有這樣偉大的人民,有這樣偉大的民族,有這樣的偉大民族精神,是我們的驕傲,是我們堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信的底氣,也是我們風雨無阻、高歌行進的根本力量!

Comrades, having such great people, nation and ethos is our pride, our spiritual strength to keep the confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, as well as the prime force to drive us forward in spite of all difficulties.

我國是工人階級領導的、以工農聯盟為基礎的人民民主專政的社會主義國家,國家一切權力屬于人民。我們必須始終堅持人民立場,堅持人民主體地位,虛心向人民學習,傾聽人民呼聲,汲取人民智慧,把人民擁護不擁護、贊成不贊成、高興不高興、答應不答應作為衡量一切工作得失的根本標準,著力解決好人民最關心最直接最現實的利益問題,讓全體中國人民和中華兒女在實現中華民族偉大復興的歷史進程中共享幸福和榮光!

China is a socialist country of people's democratic dictatorship under the leadership of the working class based on an alliance of workers and farmers; it is a country where all power of the State belongs to the people. We must base our efforts on the interests of the people, ensure the principal status of the people, humbly learn from the people, and heed to their needs and draw on their wisdom. We must ensure that it is the basic criterion of our work that whether we can gain people's backing, acceptance, satisfaction and approval. We must focus our efforts in addressing the most pressing, most immediate issues that concern the people the most. We must also ensure that all Chinese people could share the happiness and pride in the historic course of national rejuvenation.

各位代表!

Fellow deputies,

人民有信心,國家才有未來,國家才有力量。中國特色社會主義進入了新時代,勤勞勇敢的中國人民更加自信自尊自強。中國這個古老而又現代的東方大國朝氣蓬勃、氣象萬千,中國特色社會主義道路、理論、制度、文化煥發出強大生機活力,奇跡正在中華大地上不斷涌現。我們對未來充滿信心。

Only when people have faith, will the nation have a bright future and strength. Now socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the hard-working, brave Chinese people have shown more confidence, self-respect and self-improvement. China, a nation in the East that is both ancient and modern, is full of vigor and undergoes great changes. The path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics have radiated with great vitality, while miracles keep happening in our land. We have full confidence in our future.

歷史已經并將繼續證明,只有社會主義才能救中國,只有堅持和發展中國特色社會主義才能實現中華民族偉大復興。國內外形勢正在發生深刻復雜變化,我國發展仍處于重要戰略機遇期。我們具備過去難以想象的良好發展條件,但也面臨著許多前所未有的困難和挑戰。中國共產黨第十九次全國代表大會描繪了決勝全面建成小康社會、開啟全面建設社會主義現代化國家新征程、實現中華民族偉大復興的宏偉藍圖。把藍圖變為現實,是一場新的長征。路雖然還很長,但時間不等人,容不得有半點懈怠。我們決不能安于現狀、貪圖安逸、樂而忘憂,必須不忘初心、牢記使命、奮發有為,努力創造屬于新時代的光輝業績!

History has proven and will continue to prove that only socialism can save China and only by adhering to and developing socialism with Chinese characteristics will we realize the great rejuvenation of the Chinese nation. Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development. We have a favorable development environment that was unimaginable before, but we still face unprecedented difficulties and challenges. At the 19th National Congress, the CPC has drawn up a splendid blueprint for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, embarking on a new journey to fully build a modern socialist country and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. It will be another Long March to materialize the blueprint. Although we have a long way to go, we are left with limited time and not allowed to be slack. We must not be satisfied with the status quo, indulge ourselves in ease and comfort, or let delight dispel worries. We must stay true to our original aspiration, hold on to our mission, strive to accomplish, so as to make outstanding achievement in the new era.

我們要適應我國發展新的歷史方位,緊扣我國社會主要矛盾的變化,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神,堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀、新時代中國特色社會主義思想為指導,堅持穩中求進工作總基調,堅持以人民為中心的發展思想,統攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業、偉大夢想,統籌推進“五位一體”總體布局,協調推進“四個全面”戰略布局,奮力開創新時代中國特色社會主義事業新局面!

We should adapt ourselves to the new historic juncture for the development of our country, act in response to the evolution of the principal contradiction in Chinese society, uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th CPC Central Committee. We should follow the guide of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We should remain committed to the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, stick to the people-centered development vision, plan great struggle, great project, great cause, and great dream as a whole, ensure coordinated implementation of the five-sphere integrated plan, and the four-pronged comprehensive strategy, so as to break a new ground for the cause of socialism with Chinese characteristics for the new era.

我們的目標是,到本世紀中葉把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國。

Our goal is to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.

我們要以更大的力度、更實的措施全面深化改革、擴大對外開放,貫徹新發展理念,推動經濟高質量發展,建設現代化經濟體系,不斷增強我國經濟實力、科技實力、綜合國力,讓社會主義市場經濟的活力更加充分地展示出來。

We will devote more energy and take more concrete measures in deepening reform in all areas, expanding opening up, applying a new vision of development, promoting high-quality economic development and developing a modernized economy to increase China's economic and technological strength, and composite national strength, so as to better demonstrate the vitality of the socialist market economy.

我們要以更大的力度、更實的措施發展社會主義民主,堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一,建設社會主義法治國家,推進國家治理體系和治理能力現代化,鞏固和發展最廣泛的愛國統一戰線,確保人民享有更加廣泛、更加充分、更加真實的民主權利,讓社會主義民主的優越性更加充分地展示出來。

We will devote more energy and take more concrete measures in developing socialist democracy, upholding the unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, building a country of socialist rule of law, promoting the modernization of China's system and capacity for governance, consolidating and developing the broadest possible patriotic united front, to ensure that people enjoy the democratic rights in a broader, fuller and more genuine way, so as to better demonstrate the strength of socialist democracy.

我們要以更大的力度、更實的措施加快建設社會主義文化強國,培育和踐行社會主義核心價值觀,推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展,讓中華文明的影響力、凝聚力、感召力更加充分地展示出來。

We will devote more energy and take more concrete measures in developing a great socialist culture in China, cultivating and observing core socialist values, and promoting the creative evolution and innovative development of fine traditional Chinese culture, so as to better demonstrate the influence of the Chinese civilization, and its power to unite and ability to inspire.

我們要以更大的力度、更實的措施保障和改善民生,加強和創新社會治理,堅決打贏脫貧攻堅戰,促進社會公平正義,在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進展,讓實現全體人民共同富裕在廣大人民現實生活中更加充分地展示出來。

We will devote more energy and take more concrete measures in ensuring and improving people's living standards, strengthening and developing new approaches to social governance, resolutely winning the battle against poverty, promoting social fairness and justice, making steady progress in ensuring people's access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, so as to better demonstrate the realization of common prosperity for everyone in people's real life.

我們要以更大的力度、更實的措施推進生態文明建設,加快形成綠色生產方式和生活方式,著力解決突出環境問題,使我們的國家天更藍、山更綠、水更清、環境更優美,讓綠水青山就是金山銀山的理念在祖國大地上更加充分地展示出來。

We will devote more energy and take more concrete measures to advance the building of an ecological civilization, accelerate efforts to develop green production and ways of life, and work harder to tackle prominent environmental problems. We will make the skies of our country more blue, mountains more green, waters more clear and the environment more beautiful so that the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets is better demonstrated on the great land of our country.

我們要堅持黨對人民軍隊的絕對領導,全面貫徹新時代黨的強軍思想,不斷推進政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍,加快形成中國特色、世界一流的武裝力量體系,構建中國特色現代作戰體系,推動人民軍隊切實擔負起黨和人民賦予的新時代使命任務。

We will stick to the absolute leadership of the CPC over the people's armed forces and fully implement the Party's thinking on strengthening the military for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology, and run them in accordance with law. We will act more quickly to put into place the system of world-class armed forces with Chinese characteristics. We will create a modern combat system with distinctive Chinese characteristics. Our armed forces must be up to shouldering the missions and tasks of the new era entrusted to them by the Party and the people.

我們要全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事,支持特別行政區政府和行政長官依法施政、積極作為,支持香港、澳門融入國家發展大局,增強香港、澳門同胞的國家意識和愛國精神,維護香港、澳門長期繁榮穩定。我們要堅持一個中國原則,堅持“九二共識”,推動兩岸關系和平發展,擴大兩岸經濟文化交流合作,同臺灣同胞分享大陸發展的機遇,增進臺灣同胞福祉,推進祖國和平統一進程。

We will fully and faithfully implement the policies of "one country, two systems", "the people of Hong Kong governing Hong Kong", "the people of Macao governing Macao," and a high degree of autonomy for both regions. It is imperative to act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the two special administrative regions. We will support the governments and chief executives of both regions in exercising law-based governance and pursuing endeavors. We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country. We will foster greater patriotism and a stronger sense of national identity among the people in Hong Kong and Macao. We will maintain long lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We must uphold the one-China principle, stick to the 1992 Consensus, promote peaceful development of cross-Straits relations and expand cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation. We are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots, improve the well-being of Taiwan compatriots and advance the process toward the peaceful reunification of China.

維護國家主權和領土完整,實現祖國完全統一,是全體中華兒女共同愿望,是中華民族根本利益所在。在這個民族大義和歷史潮流面前,一切分裂祖國的行徑和伎倆都是注定要失敗的,都會受到人民的譴責和歷史的懲罰!中國人民有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力挫敗一切分裂國家的活動!中國人民和中華民族有一個共同信念,這就是:我們偉大祖國的每一寸領土都絕對不能也絕對不可能從中國分割出去!

It is the shared aspiration of all Chinese people and in the fundamental interests of the Chinese nation to safeguard China's sovereignty and territorial integrity and realize China's complete reunification. In front of the great national interests and the tide of history, any actions and tricks to split China are doomed to fail. They are certain to meet with the people's condemnation and the punishment by the history. The Chinese people have the resolve, the confidence, and the ability to defeat secessionist attempts in any form! The Chinese people and the Chinese nation share a common belief that it is never allowed and it is absolutely impossible to separate any inch of territory of our great country from China!

各位代表!

Fellow deputies,

我們生活的世界充滿希望,也充滿挑戰。中國人民歷來富有正義感和同情心,歷來把自己的前途命運同各國人民的前途命運緊密聯系在一起,始終密切關注和無私幫助仍然生活在戰火、動蕩、饑餓、貧困中的有關國家的人民,始終愿意盡最大努力為人類和平與發展作出貢獻。中國人民這個愿望是真誠的,中國決不會以犧牲別國利益為代價來發展自己,中國發展不對任何國家構成威脅,中國永遠不稱霸、永遠不搞擴張。只有那些習慣于威脅他人的人,才會把所有人都看成是威脅。對中國人民為人類和平與發展作貢獻的真誠愿望和實際行動,任何人都不應該誤讀,更不應該曲解。人間自有公道在!

The world we live in is full of hope and full of challenges. The Chinese people have always had the sense of justice and compassion. The Chinese people have always tied their destiny closely to that of the people around the world. The Chinese people have always paid close attention and provided unselfish assistance to people who still live in war, turmoil, hunger, and poverty. The Chinese people are always ready to do their utmost to contribute to the peace and development of humanity. This wish of the Chinese people is sincere. China will never pursue development at the expense of others' interests. China's development does not pose a threat to any other country. China will never seek hegemony or engage in expansion. Only those who are accustomed to threatening others see everyone as a threat. The Chinese people's sincere wish and practical action to contribute to the peace and development of humanity should not be misinterpreted, nor should they be distorted. Justice will prevail!

中國將繼續高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,始終不渝走和平發展道路、奉行互利共贏的開放戰略。中國將繼續積極維護國際公平正義,主張世界上的事情應該由各國人民商量著辦,不會把自己的意志強加于人。中國將繼續積極推進“一帶一路”建設,加強同世界各國的交流合作,讓中國改革發展造福人類。中國將繼續積極參與全球治理體系變革和建設,為世界貢獻更多中國智慧、中國方案、中國力量,推動建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,讓人類命運共同體建設的陽光普照世界!

China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit. China will stay on the path of peaceful development, and continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up. China endeavors to uphold international fairness and justice. China advocates that all issues in the world should be settled through consultation among people around the world, and will not impose its will on others. China will continue to actively push forward the Belt and Road Initiative, and strengthen its exchanges and cooperation with countries around the world to let China's reform and development benefit humanity. China will continue to actively participate in the evolution and construction of the global governance system. China will contribute more Chinese wisdom, Chinese solutions and Chinese strength to the world, to push for building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. Let the sunshine of a community with a shared future for humanity illuminate the world!

各位代表!

Fellow deputies,

中國共產黨領導是中國特色社會主義最本質的特征,中國共產黨是國家最高政治領導力量,是實現中華民族偉大復興的根本保證。東西南北中,黨政軍民學,黨是領導一切的。全國各黨派、各團體、各民族、各階層、各界人士要緊密團結在黨中央周圍,增強“四個意識”,堅定“四個自信”,萬眾一心向前進。

The leadership of the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. The Party is the highest force for political leadership and the fundamental guarantee of the great rejuvenation of the Chinese nation. The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. All political parties, people's organizations, ethnic groups and people of all sectors across the country should rally closely around the CPC Central Committee, enhance the "Four Consciousnesses", strengthen the "Four Confidences", and march forward with one heart and one mind.

中國共產黨要擔負起領導人民進行偉大社會革命的歷史責任,必須勇于進行自我革命,堅持立黨為公、執政為民,深入推進全面從嚴治黨,堅決掃除一切消極腐敗現象,始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮斗,永遠保持馬克思主義執政黨本色,永遠走在時代前列,永遠做中國人民和中華民族的主心骨!

To shoulder the historic responsibility of leading the people in the great social revolution, the Communist Party of China must have the courage to reform itself, adhere to the Party's commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people, step up strict governance over the Party, resolutely clear all types of inaction and corruption, always have a heart-to-heart communion with the people, always share the comforts and hardships with the people, always work hard together with the people, always preserve the character of a Marxist governing party, always remain ahead of the time, and always be the backbone of the Chinese people and the Chinese nation!

各位代表!

Fellow deputies,

“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。”在中國共產黨領導下,經過近70年奮斗,我們的人民共和國茁壯成長,正以嶄新的姿態屹立于世界東方!

As an old Chinese poem goes, "When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow." After nearly seven decades of hard work under the leadership of the CPC, our people's republic has been growing vigorously, and with an entirely new posture, it now stands tall and firm in the East.

新時代屬于每一個人,每一個人都是新時代的見證者、開創者、建設者。只要精誠團結、共同奮斗,就沒有任何力量能夠阻擋中國人民實現夢想的步伐!

The new era belongs to everyone, and we are all its witnesses, creators and builders. No force can stop Chinese people's march toward realizing their dreams as long as we unite as one and strive together!

我們要乘著新時代的浩蕩東風,加滿油,把穩舵,鼓足勁,讓承載著13億多中國人民偉大夢想的中華巨輪繼續劈波斬浪、揚帆遠航,勝利駛向充滿希望的明天!

We should ride on the mighty driving force of the new era with full steam, steady helmsmanship and strong morale. The giant steamer of the Chinese nation bearing the great dreams of the 1.3-billion-plus Chinese people hence will keep summoning difficulties and forging ahead, and setting sail for a long voyage into a future full of hopes successfully!

謝謝大家!

Thanks to all.

(來源:新華社)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn