无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

習(xí)近平在上海合作組織青島峰會歡迎宴會上的祝酒辭

新華網(wǎng) 2018-06-10 12:43

分享到

 

6月9日晚,國家主席習(xí)近平出席上海合作組織青島峰會歡迎宴會并致祝酒辭。

習(xí)近平在上海合作組織青島峰會歡迎宴會上的祝酒辭

President Xi Jinping hosts a dinner on Saturday evening to welcome guests gathered in the coastal city of Qingdao for the 18th Shanghai Cooperation Organization Summit. XU JINGXING/CHINA DAILY

以下為祝酒辭雙語全文:

尊敬的各位同事,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:大家晚上好!

Distinguished colleagues, dear guests, ladies and gentlemen, friends, good evening!

很高興同各位相聚在黃海之濱的山東青島。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對來華出席上海合作組織成員國元首理事會會議的各國領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負責(zé)人,對各位來賓,表示熱烈的歡迎!

It is such a pleasure to have you with us here in Qingdao, Shandong province, on the shore of the Yellow Sea. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, particularly the leaders and heads of international organizations who have come to attend the meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

山東是孔子的故鄉(xiāng)和儒家文化發(fā)祥地。儒家思想是中華文明的重要組成部分。儒家倡導(dǎo)“大道之行,天下為公”,主張“協(xié)和萬邦,和衷共濟,四海一家”。這種“和合”理念同“上海精神”有很多相通之處。“上海精神”堅持互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展,強調(diào)求同存異、合作共贏,在國際上獲得廣泛認同和支持。

Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism. An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit’s focus on seeking common ground while setting aside differences and pursuing mutually beneficial cooperation has won widespread international endorsement and support.

在“上海精神”引領(lǐng)下,本組織不僅在安全、經(jīng)濟、人文等合作領(lǐng)域取得豐碩成果,在機制建設(shè)方面也邁出歷史性步伐。如今,上海合作組織擁有8個成員國、4個觀察員國、6個對話伙伴,是維護地區(qū)安全、促進共同發(fā)展、完善全球治理的重要力量。

Guided by the Shanghai Spirit, our organization has delivered fruitful outcomes in security, economic and cultural cooperation and made historic strides in institution-building. Today, with eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has become an important force for upholding regional security, promoting common development and improving global governance.

青島是世界著名的“帆船之都”,許多船只從這里揚帆起航、追逐夢想。明天,我們將在這里舉行上海合作組織擴員后的首次峰會,全面規(guī)劃本組織未來發(fā)展藍圖。

Qingdao is a famous international sailing capital. It is from here that many ships set sail in pursuit of dreams. Tomorrow, we will hold the first summit of the SCO after its expansion and draw up a blueprint for its future growth.

讓我們以青島峰會為新的起點,高揚“上海精神”的風(fēng)帆,齊心協(xié)力,乘風(fēng)破浪,共同開啟上海合作組織發(fā)展新征程!

The Qingdao Summit is a new departure point for us. Together, let us hoist the sail of the Shanghai Spirit, break waves and embark on a new voyage for our organization.

現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,為青島峰會圓滿成功,為各國發(fā)展繁榮、人民幸福安康,為上海合作組織的美好明天,為各位來賓和家人的健康,干杯!

Now please join me in a toast, to the success of the Qingdao Summit, to the prosperity of our countries and the happiness of our people, to a brighter future of the SCO, and to the health of all of you and your families. Cheers!

(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn